WCM - Das österreichische Computer Magazin Forenübersicht
 

Zurück   WCM Forum > Meinung & Community > Guru, e-Zitate & Off Topic

Guru, e-Zitate & Off Topic Der WCM-Guru auch online, mysteriöse technische Angaben und sonstige 'Verlautbarungen'

Microsoft KARRIERECAMPUS

Antwort
 
Themen-Optionen Ansicht
Alt 18.01.2002, 14:22   #1
Bernd0815
Master
 
Registriert seit: 15.11.2000
Beiträge: 656

Mein Computer

Daumen hoch Suche Herr der Ringe dt. in einer Schönen Box

Ich möcht mir jetzt das Buch einmal auf Deutsch zu gemüte führen. Ich suche eine Gute Übersetzung in einem schönen Layout das sich auch im Regal gut macht und erschwinglich ist oder zumindest sein Geld Wert ist. Habt Ihr Vorschläge, ich hab bis dato nur engl. Ausgaben gefunden.
____________________________________
Augen zu und DURCH!
Bernd0815 ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 18.01.2002, 14:27   #2
athropos
Hero
 
Registriert seit: 25.07.2001
Alter: 47
Beiträge: 801


athropos eine Nachricht über Skype™ schicken
Standard

naja, schöne box nicht unbedingt, ist halt grün glanz, aber in box
gabs beim libro vor weihnachten um ca 500 ischlinge, weiß nicht, obs das jetzt noch gibt oder ob dich das interessiert
____________________________________
Einstein, Pascal and Newton are playing hide and seek. Einstein is \"it\" so he faces the wall, closes his eyes and counts to π.
Pascal runs off like an idiot but Newton pulls out a piece of chalk and draws a 1m x 1m square on the ground and then stands in it\'s centre.

Einstein\'s done counting and turns around and sees Newton, so he grabs him and screams \"I found Newton!\"

Then Newton smirks and says, \"I\'m not Newton, I\'m Pascal\".
athropos ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 18.01.2002, 14:36   #3
martin
Inventar
 
Benutzerbild von martin
 
Registriert seit: 24.09.1999
Beiträge: 65.644


Standard

Problem bei Herr der Ringe ist, dass es zwei verschiedene Übersetzungen gibt. Die gute (alte) ist von Margaret Carroux.
Die neue Übersetzung ist von Wolfgang Krege, der die Sprache "modernisiert" hat.
Wenn du micht fragst liest sich das absolut grausam. Also wenn möglich die alte Übersetzung kaufen.
____________________________________
Neun von zehn Stimmen in meinen Kopf sagen ich bin nicht verrückt. Die andere summt die Melodie von Tetris...
martin ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 18.01.2002, 14:59   #4
_m3
Inventar
 
Registriert seit: 24.09.2001
Beiträge: 7.335


Standard

Also ich hab einen deutschen Hardcover bei mir stehen, der ist schön.
Du findest aktuelle Bücher z.B. unter http://www.hobbitpresse.de/tolkien/003.htm
(nicht vom "Buch zum Film" abschrecken lassen, sie haben auch die "Originale").

Wirklich schön ist aber die in schwarzem leder gebundene englische Ausgabe mit Gandalf-Rune in Blattgold am Deckel. Die is aber ein bissi teuer.

Ad Übersetzung: Ich hab die neue Übersetzung och nicht gelesen. In der Kritik hieß es, er hat verscuht, die unterschiedlichen Sprachweisen der Charaktere (Hobbits und Wizards sprechen unterschiedlich) die im englischen recht schön zur Geltung kommen, auch ins Deutsche zu bringen. Wie gesagt, hab die neue Übersetzung noch nicht gelesen, bin gerade durch das Original durch.
____________________________________
Weiterhin zu finden auf http://martin.leyrer.priv.at , http://twitter.com/leyrer , http://www.debattierclub.net/ , http://www.tratschen.at/ und via Instant Messaging auf Jabber: m3 <ät> cargal.org .
_m3 ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 18.01.2002, 15:21   #5
Tarjan
Quantensingularität
 
Registriert seit: 28.09.2000
Alter: 55
Beiträge: 8.336


Tarjan eine Nachricht über ICQ schicken
Standard

Das Problem bei der neuen ist halt, das man mit der Brechstange versucht hat die Sprache zu modernisieren. Da gibt´s dann so Phrasen wie "Im Auenland geht die Post ab". Und die alte Übersetztung passt halt besser zum Originaltext, ist aber sicher schwieriger zu lesen.
____________________________________
Was ist klein, grün und dreieckig?
Ein kleines grünes Dreieck!


Bahnübergänge sind die härtesten Drogen der Welt! Ein Zug und du bist weg!
Tarjan ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 18.01.2002, 15:33   #6
Gandalf
Elite
 
Registriert seit: 10.11.2000
Beiträge: 1.171


Standard

Die Krege ist einfach gesagt schlecht. Die Grammatik passt nicht zum Inhalt des Buches -So kann man keine Fatnasy Literatur schreiben. Wörter wie Chef, Pub und da geht die Post ab passen einfach nicht. Die alte wurde ja noch von Carroux übersetzt die noch mit Tolkien (der ja Sprachwissenschaftler war) selsbt an der Übersetztung arbeitete. Teilweis gefiel sogar dem Perfektionisten Tolkien die deutsche Überstztung besser alls das englische Original.
____________________________________
Sex ohne Liebe ist besser als gar kein Sex.
(Hugh M. Hefner)
Gandalf ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 18.01.2002, 19:38   #7
Lord Frederik
Super-Moderator
 
Benutzerbild von Lord Frederik
 
Registriert seit: 29.08.1999
Ort: Wien 11
Beiträge: 7.598


Standard

schau mal bei www.lion.cc da gibts doch einiges zum thema.
Lord Frederik ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 18.01.2002, 21:15   #8
Theoden
Supportschani
 
Registriert seit: 30.07.2000
Beiträge: 3.466


Standard

Die Krege-Übersetzung ist ein Verbrechen gegenüber dem Buch!

Krege:Zuerst waren sie im rasenden Tempo ohne Halt durch geritten, und im Morgengrauen hatte er einen blassen Goldschimmer gesehen, und sie waren in die stille Stadt und das große, leere Haus auf dem Hügel gekommen.

Carroux:
Zuerst waren sie, OHNE ANZUHALTEN, ENTSETZLICH SCHNELL GERITTEN, und dann hatter er im Morgengrauen einen BLEICHEN GOLDENEN SCHIMMER gesehen, und sie waren ZU DER stillen Stadt und DEM großen, leereN Haus auf dem Hügel

Soeben mit einem Freund verglichen der das Buch(1 Gesamtbuch, rot, KREGE) bekommen hat und zum ersten mal liest. Ihm ist sofort aufgefallen das die Grammatik irgendwie nicht zu dem Buch passt.

Für einen wirklich OBJEKTIVEN Vergleich:
http://www.tolkiengesellschaft.de/so...ungthing.shtml

Nun ist das Problem das es nur mehr 1 Möglichkeit gibt an die Carroux Übersetzung NEU zu kommen, und das sind 3 einzelne Bücher je 25,00€.
Die bekommt man noch bei Amazon.at/de.
Ansonsten weiss ich keine Quelle wo man sie bekommen könnte.
Die wirklich schönen Fassungen gibts nur in Englisch...
____________________________________
»I just looked in the mirror
Things aren't looking so good
I'm looking California
And feeling Minnesota«
Theoden ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 18.01.2002, 21:25   #9
Theoden
Supportschani
 
Registriert seit: 30.07.2000
Beiträge: 3.466


Standard

Hier die 3 ISBN Nummern dieser Bücher:
3608955364
3608955380
3608955372

Bei amazon sind sie noch immer verfügbar, bei den meisten anderen sind sie nicht mehr lieferbar und Nachdruck soll "angeblich" Jänner2002 erfolgen(laut amadeus-buch).

Sind ihr Geld auf jeden Fall wert!
____________________________________
»I just looked in the mirror
Things aren't looking so good
I'm looking California
And feeling Minnesota«
Theoden ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 18.01.2002, 22:06   #10
Nestrus
Elite
 
Registriert seit: 01.07.2000
Alter: 41
Beiträge: 1.400


Nestrus eine Nachricht über ICQ schicken
Standard

Ich (bzw mein Bruder) habe(hat) eine schöne Ausgabe in 7 Büchern (6 für HdR +Hobbit) von Klett-Cotta aus dem Jahre 1997 in einem Schuber.
Im Buch steht:

'Aus dem Englichen übersetzt von Margaret Carroux
Korrigiert und überarbeitet von Roswith Krege(?)-Meyer. (Kann aber nicht die neue sein, da 97 erschienen, frag mich blos, was Krege damals für ne Rolle gespielt hat...)
Die Titel der sechs Bände entsprechen den Originaltiteln J.R.R. Tolkiens'

ISBN: 3-608-93320-4 (für alle +Schuber)
Must halt schaun, obs das noch irgendwo gibt.
Auf den Büchern und auf dme Schuber sind so Landschaftsbilder, meist so Felsformationen, die Rücken (auf denen 1,2,3,4,5,6,Hobbit-Zeichen steht) ergeben nebeneinandergestellt auch ein Bild.

Also ich finds super!

Auch nicht schlecht ist aber die Kunstausgabe in Ledereinband, die erschienen ist, allerdings weiß ich nicht wer das übersetzt hat und wieviel das kostet. (Hab gehört, dass in der neuen Übersetzung 'Würstelstand' vorkommt!?!!)


mfg
Nestrus
____________________________________
"reden 2 unsinn im wcm forum, meint der dritte is eh offtopic"
(Gifty am 14. Apr 2002 um 22:47 in " WCM Rat & Tat Forum > Meinung > Guru, e-Zitate & Off Topic > Kommt ein Mann zum Arzt...")
Nestrus ist offline   Mit Zitat antworten
Antwort


Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
 

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 22:45 Uhr.


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Forum SEO by Zoints
© 2009 FSL Verlag