WCM Forum

WCM Forum (http://www.wcm.at/forum/index.php)
-   Guru, e-Zitate & Off Topic (http://www.wcm.at/forum/forumdisplay.php?f=15)
-   -   Suche Herr der Ringe dt. in einer Schönen Box (http://www.wcm.at/forum/showthread.php?t=43406)

Bernd0815 18.01.2002 14:22

Suche Herr der Ringe dt. in einer Schönen Box
 
Ich möcht mir jetzt das Buch einmal auf Deutsch zu gemüte führen. Ich suche eine Gute Übersetzung in einem schönen Layout das sich auch im Regal gut macht und erschwinglich ist oder zumindest sein Geld Wert ist. Habt Ihr Vorschläge, ich hab bis dato nur engl. Ausgaben gefunden.

athropos 18.01.2002 14:27

naja, schöne box nicht unbedingt, ist halt grün glanz, aber in box
gabs beim libro vor weihnachten um ca 500 ischlinge, weiß nicht, obs das jetzt noch gibt oder ob dich das interessiert

martin 18.01.2002 14:36

Problem bei Herr der Ringe ist, dass es zwei verschiedene Übersetzungen gibt. Die gute (alte) ist von Margaret Carroux.
Die neue Übersetzung ist von Wolfgang Krege, der die Sprache "modernisiert" hat.
Wenn du micht fragst liest sich das absolut grausam. Also wenn möglich die alte Übersetzung kaufen.

_m3 18.01.2002 14:59

Also ich hab einen deutschen Hardcover bei mir stehen, der ist schön.
Du findest aktuelle Bücher z.B. unter http://www.hobbitpresse.de/tolkien/003.htm
(nicht vom "Buch zum Film" abschrecken lassen, sie haben auch die "Originale").

Wirklich schön ist aber die in schwarzem leder gebundene englische Ausgabe mit Gandalf-Rune in Blattgold am Deckel. Die is aber ein bissi teuer. ;)

Ad Übersetzung: Ich hab die neue Übersetzung och nicht gelesen. In der Kritik hieß es, er hat verscuht, die unterschiedlichen Sprachweisen der Charaktere (Hobbits und Wizards sprechen unterschiedlich) die im englischen recht schön zur Geltung kommen, auch ins Deutsche zu bringen. Wie gesagt, hab die neue Übersetzung noch nicht gelesen, bin gerade durch das Original durch.

Tarjan 18.01.2002 15:21

Das Problem bei der neuen ist halt, das man mit der Brechstange versucht hat die Sprache zu modernisieren. Da gibt´s dann so Phrasen wie "Im Auenland geht die Post ab". Und die alte Übersetztung passt halt besser zum Originaltext, ist aber sicher schwieriger zu lesen.

Gandalf 18.01.2002 15:33

Die Krege ist einfach gesagt schlecht. Die Grammatik passt nicht zum Inhalt des Buches -So kann man keine Fatnasy Literatur schreiben. Wörter wie Chef, Pub und da geht die Post ab passen einfach nicht. Die alte wurde ja noch von Carroux übersetzt die noch mit Tolkien (der ja Sprachwissenschaftler war) selsbt an der Übersetztung arbeitete. Teilweis gefiel sogar dem Perfektionisten Tolkien die deutsche Überstztung besser alls das englische Original.

Lord Frederik 18.01.2002 19:38

schau mal bei www.lion.cc da gibts doch einiges zum thema.

Theoden 18.01.2002 21:15

Die Krege-Übersetzung ist ein Verbrechen gegenüber dem Buch!

Krege:Zuerst waren sie im rasenden Tempo ohne Halt durch geritten, und im Morgengrauen hatte er einen blassen Goldschimmer gesehen, und sie waren in die stille Stadt und das große, leere Haus auf dem Hügel gekommen.

Carroux:
Zuerst waren sie, OHNE ANZUHALTEN, ENTSETZLICH SCHNELL GERITTEN, und dann hatter er im Morgengrauen einen BLEICHEN GOLDENEN SCHIMMER gesehen, und sie waren ZU DER stillen Stadt und DEM großen, leereN Haus auf dem Hügel

Soeben mit einem Freund verglichen der das Buch(1 Gesamtbuch, rot, KREGE) bekommen hat und zum ersten mal liest. Ihm ist sofort aufgefallen das die Grammatik irgendwie nicht zu dem Buch passt.

Für einen wirklich OBJEKTIVEN Vergleich:
http://www.tolkiengesellschaft.de/so...ungthing.shtml

Nun ist das Problem das es nur mehr 1 Möglichkeit gibt an die Carroux Übersetzung NEU zu kommen, und das sind 3 einzelne Bücher je 25,00€.
Die bekommt man noch bei Amazon.at/de.
Ansonsten weiss ich keine Quelle wo man sie bekommen könnte.
Die wirklich schönen Fassungen gibts nur in Englisch...

Theoden 18.01.2002 21:25

Hier die 3 ISBN Nummern dieser Bücher:
3608955364
3608955380
3608955372

Bei amazon sind sie noch immer verfügbar, bei den meisten anderen sind sie nicht mehr lieferbar und Nachdruck soll "angeblich" Jänner2002 erfolgen(laut amadeus-buch).

Sind ihr Geld auf jeden Fall wert!

Nestrus 18.01.2002 22:06

Ich (bzw mein Bruder) habe(hat) eine schöne Ausgabe in 7 Büchern (6 für HdR +Hobbit) von Klett-Cotta aus dem Jahre 1997 in einem Schuber.
Im Buch steht:

'Aus dem Englichen übersetzt von Margaret Carroux
Korrigiert und überarbeitet von Roswith Krege(?)-Meyer. (Kann aber nicht die neue sein, da 97 erschienen, frag mich blos, was Krege damals für ne Rolle gespielt hat...)
Die Titel der sechs Bände entsprechen den Originaltiteln J.R.R. Tolkiens'

ISBN: 3-608-93320-4 (für alle +Schuber)
Must halt schaun, obs das noch irgendwo gibt.
Auf den Büchern und auf dme Schuber sind so Landschaftsbilder, meist so Felsformationen, die Rücken (auf denen 1,2,3,4,5,6,Hobbit-Zeichen steht) ergeben nebeneinandergestellt auch ein Bild.

Also ich finds super!

Auch nicht schlecht ist aber die Kunstausgabe in Ledereinband, die erschienen ist, allerdings weiß ich nicht wer das übersetzt hat und wieviel das kostet. (Hab gehört, dass in der neuen Übersetzung 'Würstelstand' vorkommt!?!!)


mfg
Nestrus


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 09:32 Uhr.

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2009 FSL Verlag