![]() |
![]() |
|
![]() |
![]() |
|
Simulationen Alles zum Thema Simulation |
![]() |
|
Themen-Optionen | Ansicht |
![]() |
#1 |
Inventar
![]() Registriert seit: 23.02.2001
Beiträge: 2.954
|
![]() Die Nachfrage nach deutschen Übersetzungen von wichtigen Programmen oder Flugzeugen ist offensichtlich vorhanden. Ich möchte deswegen eine kleine Umfrage machen, welche Projekte ich nach FSUIPC noch in Angriff nehmen soll.
Der Status meinerseits sieht so aus:
Ich hab da auch jetzt eine Umfrage gestartet, welche Projekte eurerseits "dringend" erledigt werden sollten. ![]() Bitte benutzt diesen Artikel, um eure Wünsche mitzuteilen. Vor allem, welche Teilbereiche innerhalb eines Handbuchs euch am Wichtigsten erscheinen. Alle Handbücher stelle ich auf meiner Homepage (siehe Signatur) zur Verfügung bzw. schicke sie den Originalautoren der entsprechenden Programme/Flugzeuge zu.
____________________________________
Alex Home Page: http://homepage.mac.com/alfora/ O\'Hare Approach Control: \"United 329 heavy, your traffic is a Fokker, One o\'clock, three miles, eastbound.\" United 239: \"Approach, I\'ve always wanted to say this... I\'ve got the little Fokker in sight.\" |
![]() |
![]() |
#2 |
Veteran
![]() |
![]() hallo,
ich würde es begrüßen, wenn die Anleitung für das FMC 767PIC übersetzt werden würde. a3g Sandy ![]() |
![]() |
![]() |
#3 |
Inventar
Registriert seit: 28.12.2000
Alter: 67
Beiträge: 1.965
|
![]() Hallo Alfora,
ich würde mich sehr über deutsche Übersetzungen freuen, z.B. Pss747 und so, und ich würde sogar etwas dafür bezahlen, schließlich hättest Du eine Menge Arbeit. Könnte mir vorstelln, dass auch andere Simmer das so sehen. Gruß Schulle ![]() |
![]() |
![]() |
#4 |
Inventar
![]() Registriert seit: 23.02.2001
Beiträge: 2.954
|
![]() Also von Bezahlung kann keine Rede sein. Andere Leute erstellen Sceneries, bauen Flugzeuge und Panels, schreiben Hilfsprogramme und geben alles als Freeware her. Da kann ich doch mit der gleichen Einstellung, quasi beim Durchlesen eines Manuals, meine Gedanken direkt in den Computer eintippseln. Natürlich dauert es so viel länger als beim normalen Durchlesen aber so haben andere eben auch etwas davon.
Außerdem brauch ich sowieso eure Mithilfe bei bestimmten Fragen. Ich bin ja kein Flugprofi und da kann es durchaus passieren, dass ich Hilfe von anderen benötige. Damit trägt jeder seinen Teil dazu bei. Und wer unbedingt will, dem schick ich meine Adresse und dann kann man mich ja mit Schokolade versorgen oder - noch viieeeel besser (siehe Anflugkartenprojekt) - mit überzähligen Anflugkarten versorgen. ![]()
____________________________________
Alex Home Page: http://homepage.mac.com/alfora/ O\'Hare Approach Control: \"United 329 heavy, your traffic is a Fokker, One o\'clock, three miles, eastbound.\" United 239: \"Approach, I\'ve always wanted to say this... I\'ve got the little Fokker in sight.\" |
![]() |
![]() |
#5 |
Senior Member
![]() Registriert seit: 13.06.2000
Alter: 54
Beiträge: 194
|
![]() Oh das ist toll, habe mich schon immer gewundert, das das noch keiner in Angriff genommen hat! Großes Lob vorab und wenn dann noch FS Traffic kommt,käme das mir sehr entgegen und Combo sowieso.....
Stephan |
![]() |
![]() |
#6 |
Inventar
![]() Registriert seit: 23.02.2001
Beiträge: 2.954
|
![]() Ich hab schon mal eine grundsätzliche Frage (ich sitz gerade über dem PSS-Manual):
Ist es sinnvoll oder erforderlich, dass auch alle Flieger-Fachbegriffe übersetzt werden oder reicht da z.B. eine Beschreibung? Konkretes Beispiel: Jeder weiß, dass der Autopilot auf Deutsch auch Autopilot heißt. Wie sieht's aber mit Flight Mode Annunciations, Command Altitude oder AFDS Engaged State Indication aus? Da kenne ich keine entsprechenden deutschen Fachbegriffe. Die kann ich nur umschreiben. Ich hoffe, dass ist nicht all zu schlimm. Ich bemühe mich, möglichst konsistent immer den gleichen Fachbegriff zu verwenden und hänge, wenn nötig, ein Glossar dran. Aber vielleicht fällt euch ja etwas besseres ein. Vielleicht gibt's ja am Web schon eine Liste der Fachbegriffe.
____________________________________
Alex Home Page: http://homepage.mac.com/alfora/ O\'Hare Approach Control: \"United 329 heavy, your traffic is a Fokker, One o\'clock, three miles, eastbound.\" United 239: \"Approach, I\'ve always wanted to say this... I\'ve got the little Fokker in sight.\" |
![]() |
![]() |
#7 |
Inventar
Registriert seit: 28.12.2000
Alter: 67
Beiträge: 1.965
|
![]() Hallo Alex,
die gängigen fliegerischen Bezeichnungen sollten nicht verfremdet werden, eine kurze Erklärung im Anhang oder/und das gebräuchliche Kürzel sollten aber sein. Wann fängst Du an ![]() Gruß aus Bärlin von Schulle ![]() |
![]() |
![]() |
#8 |
Elite
![]() |
![]() Hi alfora
bloß nicht ins deutsche. Die Leser sollen ja was lernen ![]() ![]() ![]() Nein im ernst, ich würde einmal eine beschreibung und villeicht eine Verweis auf Internet site o.ä. geben und anmerken das du ab dann nur noch die abkürzung verwendest. Happy ähh Übersetzing.. ![]() Bastian
____________________________________
\"I\'am still confused but on a higher Level\" - Enrico Fermi Linux isn\'t for free - or is your time worthless? Schwedenphysiker |
![]() |
![]() |
#9 |
Inventar
![]() Registriert seit: 23.02.2001
Beiträge: 2.954
|
![]() OK, dann verwende ich einfach durchgehend die englischen Begriffe. Diese werden dann nur am Anfang z.B. bei der Instrumentenbeschreibung o.ä. beschrieben.
Tja, und angefangen hab ich schon. Derzeit arbeite ich parallel an der Fertigstellung von FSUIPC und habe auch schon mit der PSS747 angefangen weil es dafür offenbar eine relativ große Nachfrage gibt. Wenn FSUIPC fertig ist, arbeite ich parallel an PSS747 und FST2 weiter. Abwechslung macht das Übersetzen leichter. ![]() Vor- und Zwischenversionen kommen selbstverständlich gleich auf meine Homepage.
____________________________________
Alex Home Page: http://homepage.mac.com/alfora/ O\'Hare Approach Control: \"United 329 heavy, your traffic is a Fokker, One o\'clock, three miles, eastbound.\" United 239: \"Approach, I\'ve always wanted to say this... I\'ve got the little Fokker in sight.\" |
![]() |
![]() |
#10 |
Inventar
![]() |
![]() Hallo alfora,
tolle Idee mit den Übersetzungen. Auch mir ist an einer Übersetzung des 767 PIC-Panels gelegen. Ich komme zwar mit der englischen Anleitung ganz gut zurecht, aber die eine oder andere Frage bleibt. Die große Frage ist natürlich: Hast Du das Teil überhaupt??? Du wirst Dir das ja nicht kaufen, nur um es zu übersetzen, das kann man ja auch nicht verlangen. ![]() Viele Grüße von
____________________________________
Frank \"Archie\" Schmidt aus EDDH ![]() www.pilotenkoffer.net Die Website mit den Freeware-Manuals! |
![]() |
![]() |
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1) | |
|
|