WCM Forum

WCM Forum (http://www.wcm.at/forum/index.php)
-   Simulationen (http://www.wcm.at/forum/forumdisplay.php?f=27)
-   -   Übersetzungen von Manuals (http://www.wcm.at/forum/showthread.php?t=22480)

alfora 30.05.2001 08:12

Übersetzungen von Manuals
 
Die Nachfrage nach deutschen Übersetzungen von wichtigen Programmen oder Flugzeugen ist offensichtlich vorhanden. Ich möchte deswegen eine kleine Umfrage machen, welche Projekte ich nach FSUIPC noch in Angriff nehmen soll.

Der Status meinerseits sieht so aus:
  • Das deutsche Handbuch von FSUIPC wird bald fertig sein. Ich habe nur noch das Erscheinen der Version 2.5 abgewartet, um auf dem letzten Stand zu sein.
  • Von PSS habe ich bis jetzt keine Antwort was eine Übersetzung des Handbuchs der PSS747 betrifft. Deswegen kann ich hier keine Screenshots verwenden und auch nur eine Kurzanleitung machen.
  • Wegen FSTraffic wurde ich auch schon gefragt. Auch hier könnte ich nur eine Kurzanleitung machen solange die Vertriebsverhältnisse bei LAGO nicht geklärt sind.
  • S-Combo wäre auch ein Kandidat, obwohl das Programm nicht wirklich kompliziert ist. Aber eine Installationsanleitung und Kurzbeschreibung ist sicher drin.

Ich hab da auch jetzt eine Umfrage gestartet, welche Projekte eurerseits "dringend" erledigt werden sollten. :)

Bitte benutzt diesen Artikel, um eure Wünsche mitzuteilen. Vor allem, welche Teilbereiche innerhalb eines Handbuchs euch am Wichtigsten erscheinen.

Alle Handbücher stelle ich auf meiner Homepage (siehe Signatur) zur Verfügung bzw. schicke sie den Originalautoren der entsprechenden Programme/Flugzeuge zu.

Speedbird 30.05.2001 09:30

767PIC
 
hallo,

ich würde es begrüßen, wenn die Anleitung für das FMC 767PIC übersetzt werden würde.

a3g

Sandy:)

Schulle 30.05.2001 14:02

Deutsch?????? Wäre doch super!!!!!
 
Hallo Alfora,

ich würde mich sehr über deutsche Übersetzungen freuen, z.B. Pss747 und so, und ich würde sogar etwas dafür bezahlen, schließlich hättest Du eine Menge Arbeit. Könnte mir vorstelln, dass auch andere Simmer das so sehen.

Gruß Schulle :)

alfora 30.05.2001 17:11

Also von Bezahlung kann keine Rede sein. Andere Leute erstellen Sceneries, bauen Flugzeuge und Panels, schreiben Hilfsprogramme und geben alles als Freeware her. Da kann ich doch mit der gleichen Einstellung, quasi beim Durchlesen eines Manuals, meine Gedanken direkt in den Computer eintippseln. Natürlich dauert es so viel länger als beim normalen Durchlesen aber so haben andere eben auch etwas davon.

Außerdem brauch ich sowieso eure Mithilfe bei bestimmten Fragen. Ich bin ja kein Flugprofi und da kann es durchaus passieren, dass ich Hilfe von anderen benötige. Damit trägt jeder seinen Teil dazu bei.

Und wer unbedingt will, dem schick ich meine Adresse und dann kann man mich ja mit Schokolade versorgen oder - noch viieeeel besser (siehe Anflugkartenprojekt) - mit überzähligen Anflugkarten versorgen. :D

grosswahn 30.05.2001 18:41

endlich
 
Oh das ist toll, habe mich schon immer gewundert, das das noch keiner in Angriff genommen hat! Großes Lob vorab und wenn dann noch FS Traffic kommt,käme das mir sehr entgegen und Combo sowieso.....
Stephan

alfora 30.05.2001 19:50

Begriffe übersetzen
 
Ich hab schon mal eine grundsätzliche Frage (ich sitz gerade über dem PSS-Manual):

Ist es sinnvoll oder erforderlich, dass auch alle Flieger-Fachbegriffe übersetzt werden oder reicht da z.B. eine Beschreibung?

Konkretes Beispiel: Jeder weiß, dass der Autopilot auf Deutsch auch Autopilot heißt. Wie sieht's aber mit Flight Mode Annunciations, Command Altitude oder AFDS Engaged State Indication aus?

Da kenne ich keine entsprechenden deutschen Fachbegriffe. Die kann ich nur umschreiben. Ich hoffe, dass ist nicht all zu schlimm. Ich bemühe mich, möglichst konsistent immer den gleichen Fachbegriff zu verwenden und hänge, wenn nötig, ein Glossar dran.

Aber vielleicht fällt euch ja etwas besseres ein. Vielleicht gibt's ja am Web schon eine Liste der Fachbegriffe.

Schulle 30.05.2001 19:53

Keine Kohle!
 
Hallo Alex,

die gängigen fliegerischen Bezeichnungen sollten nicht verfremdet werden, eine kurze Erklärung im Anhang oder/und das gebräuchliche Kürzel sollten aber sein. Wann fängst Du an:D?

Gruß aus Bärlin von Schulle :)

Bastian 30.05.2001 20:24

Hi alfora

bloß nicht ins deutsche.
Die Leser sollen ja was lernen ;) :lol: :aio:

Nein im ernst, ich würde einmal eine beschreibung und villeicht eine Verweis auf Internet site o.ä. geben und anmerken das du ab dann nur noch die abkürzung verwendest.

Happy ähh Übersetzing.. :D

Bastian

alfora 31.05.2001 08:50

Begriffe auf Englisch
 
OK, dann verwende ich einfach durchgehend die englischen Begriffe. Diese werden dann nur am Anfang z.B. bei der Instrumentenbeschreibung o.ä. beschrieben.

Tja, und angefangen hab ich schon. Derzeit arbeite ich parallel an der Fertigstellung von FSUIPC und habe auch schon mit der PSS747 angefangen weil es dafür offenbar eine relativ große Nachfrage gibt.

Wenn FSUIPC fertig ist, arbeite ich parallel an PSS747 und FST2 weiter. Abwechslung macht das Übersetzen leichter. :)

Vor- und Zwischenversionen kommen selbstverständlich gleich auf meine Homepage.

Archiehh 31.05.2001 10:17

Hallo alfora,

tolle Idee mit den Übersetzungen. Auch mir ist an einer Übersetzung des 767 PIC-Panels gelegen. Ich komme zwar mit der englischen Anleitung ganz gut zurecht, aber die eine oder andere Frage bleibt. Die große Frage ist natürlich: Hast Du das Teil überhaupt??? Du wirst Dir das ja nicht kaufen, nur um es zu übersetzen, das kann man ja auch nicht verlangen. ;)

Viele Grüße von


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 00:24 Uhr.

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2009 FSL Verlag