WCM - Das österreichische Computer Magazin Forenübersicht
 

Zurück   WCM Forum > Meinung & Community > Guru, e-Zitate & Off Topic

Guru, e-Zitate & Off Topic Der WCM-Guru auch online, mysteriöse technische Angaben und sonstige 'Verlautbarungen'

Microsoft KARRIERECAMPUS

Antwort
 
Themen-Optionen Ansicht
Alt 28.09.2004, 18:24   #1
pirate man
Inventar
 
Registriert seit: 15.06.2000
Beiträge: 2.833


Standard Brauch Spanisch-Deutsch Übersetzung

ho

vielleicht kann ja wer von euch spanisch
ich bräucht diesen text bitte übersetzt:

No es que sea desconfiado, pero como me han contado de todo, creo que la mejor forma de pago es contra reembolso.
Tu tienes garantizado el cobro, y yo la entrega de la mercancia.
Es mas, si yo pago los portes, ¿cual es el problema?

Envia el equipo contra reembolso, lo pagare cuando lo reciba


habs mim babelfish probiert aba da kommt nur konfuses zeugs raus

danke
pirate man ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 28.09.2004, 19:13   #2
Heimwerkerkönig
Veteran
 
Benutzerbild von Heimwerkerkönig
 
Registriert seit: 24.07.2003
Alter: 40
Beiträge: 293


Heimwerkerkönig eine Nachricht über ICQ schicken
Standard

Zitat:
Es ist ja nicht so, dass das misstrauisch ist, aber seitdem sie mir von allem gesagt haben, glaube ich, dass die beste Zahlungsweise gegen die Rückzahlung ist. Sie ließen das Einkassieren versichern, und ich liefert es es der Waren. Außerdem, wenn ich den freightages, Ñ bezahle - Welcher ist das Problem? Er sendet die Mannschaft gegen die Rückzahlung, ich werde es bezahlen, wenn es es erhält
____________________________________

Heimwerkerkönig ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 29.09.2004, 08:13   #3
Dumdideldum
Inventar
 
Registriert seit: 01.08.2001
Alter: 47
Beiträge: 1.508


Standard Re: Brauch Spanisch-Deutsch Übersetzung

Zitat:
Original geschrieben von pirate man
ho

vielleicht kann ja wer von euch spanisch
ich bräucht diesen text bitte übersetzt:

No es que sea desconfiado, pero como me han contado de todo, creo que la mejor forma de pago es contra reembolso.
Tu tienes garantizado el cobro, y yo la entrega de la mercancia.
Es mas, si yo pago los portes, ¿cual es el problema?

Envia el equipo contra reembolso, lo pagare cuando lo reciba


habs mim babelfish probiert aba da kommt nur konfuses zeugs raus

danke
Wennst bis am Nachmittag warten kannst, dann kann ich dir eine Native-Speaker Übersetzung geben.
____________________________________
Linux is like a wigwam:
No windows, no Gates, Apache inside.
Dumdideldum ist offline   Mit Zitat antworten
Alt 29.09.2004, 12:58   #4
Dumdideldum
Inventar
 
Registriert seit: 01.08.2001
Alter: 47
Beiträge: 1.508


Standard

Von mir vom Englischen ins Deutsche:


Zitat:
Es ist nicht, dass ich dir nicht traue - aber mir wurden viele "Geschichten" erzählt, darum wäre die beste Zahlungsweise gegen Nachnahme.
Auf diese Weise wird dir die Zahlung garantiert, und auch mir das Versenden der Ware.

Und darüberhinaus, wenn ich für die Transportkosten aufkomme, wo ist da das Problem ?

Sende mir das Equipment mit Nachnahme, und ich werde dafür bezahlen, wenn ich es bekomme.
Sollte so in etwa sinngemäß passen.
____________________________________
Linux is like a wigwam:
No windows, no Gates, Apache inside.
Dumdideldum ist offline   Mit Zitat antworten
Antwort


Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
 

Forumregeln
Es ist Ihnen nicht erlaubt, neue Themen zu verfassen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, auf Beiträge zu antworten.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Anhänge hochzuladen.
Es ist Ihnen nicht erlaubt, Ihre Beiträge zu bearbeiten.

BB-Code ist an.
Smileys sind an.
[IMG] Code ist an.
HTML-Code ist aus.

Gehe zu


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 12:59 Uhr.


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Forum SEO by Zoints
© 2009 FSL Verlag