![]() |
"Hagel zum König, Kleinkind."
Von einem gewissen Duke N. |
Hail to the king, infant?
|
Aus einer Kleinanzeige:
Zitat:
|
Konsekutivdolmetschen ist schon ein Fachbegriff des Dolmetschens (im Unterschied zu simultan eben zeitversetzt) aber der Rest ist merkwürdig genug :-)
|
Ja, ich hab auch nachgeforscht, ob die englische Entsprechung zu Konsekutivdolmetschen irgendwie hineinpassen könnte, aber es heißt einfach "consecutive interpretation".
Edit: http://translate.google.com/ liefert für "Konsekutivdolmetschen" das Englische "consecutive" - evtl. eine Kurzform? "Consecutive shooting" gibt es jedenfalls (Reihenaufnahmen) - was wiederum in den Originaltext passen würde. |
Ah, OK :-) Bin Deinem Gedankengang nicht sofort richtig gefolgt. Du hast bereits wieder rückwärts überlegt.
Das wäre dann schon ein Rätselthread, von der mißlungenen Übersetzung auf das korrekte Original rückzuschließen. |
Wieder mal was vom Standard :-)
|
|
|
|
| Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 04:50 Uhr. |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2009 FSL Verlag