Ja, ich hab auch nachgeforscht, ob die englische Entsprechung zu Konsekutivdolmetschen irgendwie hineinpassen könnte, aber es heißt einfach "consecutive interpretation".
Edit:
http://translate.google.com/ liefert für "Konsekutivdolmetschen" das Englische "consecutive" - evtl. eine Kurzform? "Consecutive shooting" gibt es jedenfalls (Reihenaufnahmen) - was wiederum in den Originaltext passen würde.
____________________________________
"Ford," he said, "you're turning into a penguin. Stop it."
Geändert von mendaxx (07.06.2008 um 13:46 Uhr).
|