Einzelnen Beitrag anzeigen
Alt 07.06.2008, 13:42   #25
mendaxx
Abonnent
 
Benutzerbild von mendaxx
 
Registriert seit: 22.04.2003
Ort: Wien
Beiträge: 1.198

Mein Computer

Standard

Ja, ich hab auch nachgeforscht, ob die englische Entsprechung zu Konsekutivdolmetschen irgendwie hineinpassen könnte, aber es heißt einfach "consecutive interpretation".

Edit:
http://translate.google.com/ liefert für "Konsekutivdolmetschen" das Englische "consecutive" - evtl. eine Kurzform? "Consecutive shooting" gibt es jedenfalls (Reihenaufnahmen) - was wiederum in den Originaltext passen würde.
____________________________________
"Ford," he said, "you're turning into a penguin. Stop it."

Geändert von mendaxx (07.06.2008 um 13:46 Uhr).
mendaxx ist offline   Mit Zitat antworten