Zitat:
Zitat von Don Manuel
Bitteschön, aus der WCM-Redaktion:
Kommentar von WCM:
Auch wenn das Kabelnetz schon länger für HD bereit ist, fehlte es in der Vergangenheit eher an der Settop-Box beim Kunden, denn der Content wäre mit Premiere HD, Anixe HD, Discovery HD (früher auch Pro7/Sat1 HD) durchaus bereits vorhanden gewesen.
:
Übersetzt ins Englische:
:
und wieder retour:
:
|
Eine Übersetzungsmaschine kann nur so gut arbeiten wie der Mensch formulieren imstande ist. Schon alleine der erste Satz ...
Zitat:
Auch wenn das Kabelnetz schon länger für HD bereit ist ...
|
... ist ja gramatikalisch inkorrekt. Warum steht hier als erstes Wort ein
Auch? Hier würde meiner Meinung nach besser ein
Obwohl passen, obgleich auch dieses nicht wirklich das ausdrückt, was der Verfasser dieser Zeilen vermutlich transportieren wollte.
Denn meiner Meinung nach sollte hier stehen:
Das Kabelnetz ist schon längere Zeit für HD bereit. Es standen in der Vergangenheit keine Settop-Boxen für die Kunden bereit, um das vorhandene Angebot von xxx zu nutzen.
Wenn man geschwollen formulierte Phrasen in die Maschine reinsteckt, darf man sich nicht wundern, wenn auf der anderen Seite Müll rauskommt.