Ja sicher klingt das irgendwie witzig.
Nur: wer sich schon mal ernsthaft damit beschäftigt hat, ein Programm zu schreiben, welches in der Lage ist, Texte von einer zur anderen Sprache zu übersetzen, wird schnell feststellen, dass das nicht so einfach ist.
Nicht, dass es prinzipiell schwer wäre; das ist es mit Sicherheit nicht. Das Problem ist nun mal, dass kaum noch jemand tatsächlich gramatikalisch korrekt auszudrücken in der Lage ist.
Triviales Beispiel (aus meiner Schulzeit) - Frage eines Mitschülers: "Kann ich ein Fenster aufmachen?" - Antwort der Lehrerin: "Ja" - Schüler steht auf und geht in Richtung eines Fensters, die Lehrerin fragt, was er zu tun gedenke. - Schüler: "Na, das Fenster aufmachen." - Lehrerin: "Wer hat das erlaubt?" - "Na, Sie, Frau Lehrerin." - "Bestimmt nicht; Du hast gefragt, ob Du es aufmachen
kannst und nicht, ob Du es
darfst!"
Wie soll jetzt ein Stück Software objektiv entscheiden, ob hier das Wörtchen "kann" korrekt verwendet wurde?
Meine Erfahrungen mit Übersetzern wie Google sind immer die gleichen: je präziser und korrekter in der Ausgangssprache formuliert wird, umso hochwertiger ist die Übersetzung dahinter.
Also wenn schon lachen, dann nicht über das Übersetzungsergebnis, sondern über die witzige Ursprungsformulierung!
