WCM Forum

WCM Forum (http://www.wcm.at/forum/index.php)
-   Guru, e-Zitate & Off Topic (http://www.wcm.at/forum/forumdisplay.php?f=15)
-   -   ebay.... (http://www.wcm.at/forum/showthread.php?t=227183)

CM²S 09.03.2008 00:56

ebay....
 
selten so gelacht....!

Ich möchte keine Werbung machen , ich war nur auf der Suche nach Linksys HGA7T Antennen für WRT54G..... und bin dabei auf ein Angebot aus Hongkong gestossen...
Nicht was ich die dort kaufen würde, aber der Text der Aktion is zum schiessen...

Erhöhen Sie die Strecke Ihres drahtlosen Netzes!

Erhalten Sie Ihr Aufsteigen heute!

Der Linksys hohe Gewinn- Antenne Installationssatz speichert Verdrahtung Kosten und hilft, korporative drahtlose Infrastruktur, indem er stärkere Signale in entfernte Ecken, zu errichten fährt und hart-zu-erreicht Bereiche. Und es ist für Bedeckung große Bereiche in den Lagerklimas, in den allgemeinen Räumen, in den drahtlosen hotspots und in den im Freienschauplätzen vollkommen -- überall benötigen Sie Extradeckung für Ihr drahtloses Netz.

Erhöhen Sie Ihre Strecke: AAttach diese hohen Gewinnantennen zu Ihrem Linksys drahtlosen Breitbandfräser oder zu Zugangspunkt und erhöhen beide die wirkungsvolle Stärke der abgehenden Signale und die empfangenempfindlichkeit für ankommende Signale.

Verbessern Sie Zuverlässigkeit: Die addierte Signalstärke und -empfindlichkeit verbessert auch die Schließenstrecke Kommunikation Zuverlässigkeit, weil jedes Paket durch „lautes und freies“ kommt und verringert die nochmaligen übertragungen wegen der schwachen Signalaufnahmestörungen.


Google dein Freund und Helfer beim Übersetzen von Texten,...

ciao
CM²S

Satan_666 09.03.2008 11:25

Ja sicher klingt das irgendwie witzig.

Nur: wer sich schon mal ernsthaft damit beschäftigt hat, ein Programm zu schreiben, welches in der Lage ist, Texte von einer zur anderen Sprache zu übersetzen, wird schnell feststellen, dass das nicht so einfach ist.

Nicht, dass es prinzipiell schwer wäre; das ist es mit Sicherheit nicht. Das Problem ist nun mal, dass kaum noch jemand tatsächlich gramatikalisch korrekt auszudrücken in der Lage ist.

Triviales Beispiel (aus meiner Schulzeit) - Frage eines Mitschülers: "Kann ich ein Fenster aufmachen?" - Antwort der Lehrerin: "Ja" - Schüler steht auf und geht in Richtung eines Fensters, die Lehrerin fragt, was er zu tun gedenke. - Schüler: "Na, das Fenster aufmachen." - Lehrerin: "Wer hat das erlaubt?" - "Na, Sie, Frau Lehrerin." - "Bestimmt nicht; Du hast gefragt, ob Du es aufmachen kannst und nicht, ob Du es darfst!"

Wie soll jetzt ein Stück Software objektiv entscheiden, ob hier das Wörtchen "kann" korrekt verwendet wurde?

Meine Erfahrungen mit Übersetzern wie Google sind immer die gleichen: je präziser und korrekter in der Ausgangssprache formuliert wird, umso hochwertiger ist die Übersetzung dahinter.

Also wenn schon lachen, dann nicht über das Übersetzungsergebnis, sondern über die witzige Ursprungsformulierung!
:p

Hatze 09.03.2008 18:35

bAm OiDa! dO kRoCHa mA eIni OiDa!

da gibt jede software auf :D

CM²S 09.03.2008 20:01

hmmm...
 
dann würde ich von einer Übersetzung absehen...

ich denke den englischen text sollte jeder verstehen....

denn der deutsche text schadet eher als er hilft.....

ciao
CM²S


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 17:16 Uhr.

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2009 FSL Verlag