WCM Forum

WCM Forum (http://www.wcm.at/forum/index.php)
-   So fliegt man richtig! (http://www.wcm.at/forum/forumdisplay.php?f=22)
-   -   Rote und weiße Kugeln im Cockpit - wozu? (http://www.wcm.at/forum/showthread.php?t=184290)

bvl 30.01.2006 09:03

Rote und weiße Kugeln im Cockpit - wozu?
 
An der mittleren Front-Strebe in vielen Cockpits habe ich solche "Balken" mit 3 Kugeln drauf gesehen. Weiße Kugeln und rote Kugeln. Wozu sind die da?

FO Niko 30.01.2006 09:21

Die sind dazu da den Piloten Sitz in die richtige Position zu bringen.
Sieht der Pilot die Rote Kugel nicht mehr da sie durch die Weiße verdeckt ist müsste er nahe seiner Perfekten Position sein.
Natürlich reine Theorie :-)

gassa 30.01.2006 09:21

Hallo!

Die Dinger dienen meiner Meinung nach zur korrekten Sitzeinstellung.

Frag mich aber nicht, wie das genau funktioniert.

mfg
Martin

Edit:

Arrrrrr, da war wohl einer schneller:hammer: :motz:

bvl 30.01.2006 11:58

Na auf sowas wäre ich allerdings im Leben nicht gekommen...

einmot-flieger 30.01.2006 18:58

Ich hab sowas noch nie gesehen. Hat jemand mal ein Foto von sowas, damit ich mal sehen kann wie sowas aussieht und damit ich nicht dumm sterbe?

CFG656 Erwin 30.01.2006 19:16

hallo,

hier sieht man das recht gut:

http://www.airliners.net/open.file/848573/M/
http://www.airliners.net/open.file/919006/M/

Die Erklärungen dazu sind im Übrigen korrekt. Die "Kugeln" dienen tatsächslich dazu die Pilotensitze richtig einzustellen...

einmot-flieger 30.01.2006 20:15

Danke!

Captain Lars 30.01.2006 22:01

So, zur Sitzposition - das hätte ich ehrlich nie gedacht.

Zitat:

"Ash nazg durbatulûk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatulûk agh burzum-ishi krimpatul."
("One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the Darkness bind them.")
Wie mir scheint, eine stark agglutinierende Sprache?!:D

einmot-flieger 31.01.2006 11:29

Zitat:

Original geschrieben von Captain Lars
Wie mir scheint, eine stark agglutinierende Sprache?!:D
Lies mal Herr der Ringe im Original, also nicht eine Übersetzung, sondern den englischen Original-Text von Tolkien. Dann wirst du feststellen, dass der von mir zitierte Satz eine zentrale Rolle in dem Epos spielt und dadurch sehr bekannt ist, nicht nur bei Tolkien-Fans. Keine leichte Kost, ich weiß, aber wenn man die Hintergründe kennt, vor allem Tolkiens Affinität zu Phantasiesprachen, dann ist das in meinem Augen eine echte Bereicherung. Man bedenke nur, dass Tolkien für seine Phantasiewelt mehrere komplette Sprachen (wie z. B. die Elbensprache) entwickelt hat, mit Grammatik und allem was dazugehört. Das finde ich absolut faszinierend! Aber das ist jetzt OT! :-)

Obi-Wan 31.01.2006 12:49

Ah, ein Tolkien Leser *Freu*

Wegen den Sprachen. Die sind nicht unbedingt *richtig* Phantasiesprachen.
Sindarin läßt sich z.b. auf das Walisische zurückführen. Und Khuzdul ist den semitischen Sprachen entfernt ähnlich.

Ja, ja, der liebe Ringspruch. Das ist aber nur ein Teil von dem kompletten Gedicht, wie du wissen solltest. ;)
Zitat:

Three Rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark hrone,
In the Land of Mordor where the shadows lie.
One Ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them.
In the Land of Mordor where the shadows lie.

Aber das wird nun doch zu OT. :hammer:


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 20:26 Uhr.

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2009 FSL Verlag