WCM Forum

WCM Forum (http://www.wcm.at/forum/index.php)
-   Guru, e-Zitate & Off Topic (http://www.wcm.at/forum/forumdisplay.php?f=15)
-   -   Suche Herr der Ringe dt. in einer Schönen Box (http://www.wcm.at/forum/showthread.php?t=43406)

Bernd0815 18.01.2002 14:22

Suche Herr der Ringe dt. in einer Schönen Box
 
Ich möcht mir jetzt das Buch einmal auf Deutsch zu gemüte führen. Ich suche eine Gute Übersetzung in einem schönen Layout das sich auch im Regal gut macht und erschwinglich ist oder zumindest sein Geld Wert ist. Habt Ihr Vorschläge, ich hab bis dato nur engl. Ausgaben gefunden.

athropos 18.01.2002 14:27

naja, schöne box nicht unbedingt, ist halt grün glanz, aber in box
gabs beim libro vor weihnachten um ca 500 ischlinge, weiß nicht, obs das jetzt noch gibt oder ob dich das interessiert

martin 18.01.2002 14:36

Problem bei Herr der Ringe ist, dass es zwei verschiedene Übersetzungen gibt. Die gute (alte) ist von Margaret Carroux.
Die neue Übersetzung ist von Wolfgang Krege, der die Sprache "modernisiert" hat.
Wenn du micht fragst liest sich das absolut grausam. Also wenn möglich die alte Übersetzung kaufen.

_m3 18.01.2002 14:59

Also ich hab einen deutschen Hardcover bei mir stehen, der ist schön.
Du findest aktuelle Bücher z.B. unter http://www.hobbitpresse.de/tolkien/003.htm
(nicht vom "Buch zum Film" abschrecken lassen, sie haben auch die "Originale").

Wirklich schön ist aber die in schwarzem leder gebundene englische Ausgabe mit Gandalf-Rune in Blattgold am Deckel. Die is aber ein bissi teuer. ;)

Ad Übersetzung: Ich hab die neue Übersetzung och nicht gelesen. In der Kritik hieß es, er hat verscuht, die unterschiedlichen Sprachweisen der Charaktere (Hobbits und Wizards sprechen unterschiedlich) die im englischen recht schön zur Geltung kommen, auch ins Deutsche zu bringen. Wie gesagt, hab die neue Übersetzung noch nicht gelesen, bin gerade durch das Original durch.

Tarjan 18.01.2002 15:21

Das Problem bei der neuen ist halt, das man mit der Brechstange versucht hat die Sprache zu modernisieren. Da gibt´s dann so Phrasen wie "Im Auenland geht die Post ab". Und die alte Übersetztung passt halt besser zum Originaltext, ist aber sicher schwieriger zu lesen.

Gandalf 18.01.2002 15:33

Die Krege ist einfach gesagt schlecht. Die Grammatik passt nicht zum Inhalt des Buches -So kann man keine Fatnasy Literatur schreiben. Wörter wie Chef, Pub und da geht die Post ab passen einfach nicht. Die alte wurde ja noch von Carroux übersetzt die noch mit Tolkien (der ja Sprachwissenschaftler war) selsbt an der Übersetztung arbeitete. Teilweis gefiel sogar dem Perfektionisten Tolkien die deutsche Überstztung besser alls das englische Original.

Lord Frederik 18.01.2002 19:38

schau mal bei www.lion.cc da gibts doch einiges zum thema.

Theoden 18.01.2002 21:15

Die Krege-Übersetzung ist ein Verbrechen gegenüber dem Buch!

Krege:Zuerst waren sie im rasenden Tempo ohne Halt durch geritten, und im Morgengrauen hatte er einen blassen Goldschimmer gesehen, und sie waren in die stille Stadt und das große, leere Haus auf dem Hügel gekommen.

Carroux:
Zuerst waren sie, OHNE ANZUHALTEN, ENTSETZLICH SCHNELL GERITTEN, und dann hatter er im Morgengrauen einen BLEICHEN GOLDENEN SCHIMMER gesehen, und sie waren ZU DER stillen Stadt und DEM großen, leereN Haus auf dem Hügel

Soeben mit einem Freund verglichen der das Buch(1 Gesamtbuch, rot, KREGE) bekommen hat und zum ersten mal liest. Ihm ist sofort aufgefallen das die Grammatik irgendwie nicht zu dem Buch passt.

Für einen wirklich OBJEKTIVEN Vergleich:
http://www.tolkiengesellschaft.de/so...ungthing.shtml

Nun ist das Problem das es nur mehr 1 Möglichkeit gibt an die Carroux Übersetzung NEU zu kommen, und das sind 3 einzelne Bücher je 25,00€.
Die bekommt man noch bei Amazon.at/de.
Ansonsten weiss ich keine Quelle wo man sie bekommen könnte.
Die wirklich schönen Fassungen gibts nur in Englisch...

Theoden 18.01.2002 21:25

Hier die 3 ISBN Nummern dieser Bücher:
3608955364
3608955380
3608955372

Bei amazon sind sie noch immer verfügbar, bei den meisten anderen sind sie nicht mehr lieferbar und Nachdruck soll "angeblich" Jänner2002 erfolgen(laut amadeus-buch).

Sind ihr Geld auf jeden Fall wert!

Nestrus 18.01.2002 22:06

Ich (bzw mein Bruder) habe(hat) eine schöne Ausgabe in 7 Büchern (6 für HdR +Hobbit) von Klett-Cotta aus dem Jahre 1997 in einem Schuber.
Im Buch steht:

'Aus dem Englichen übersetzt von Margaret Carroux
Korrigiert und überarbeitet von Roswith Krege(?)-Meyer. (Kann aber nicht die neue sein, da 97 erschienen, frag mich blos, was Krege damals für ne Rolle gespielt hat...)
Die Titel der sechs Bände entsprechen den Originaltiteln J.R.R. Tolkiens'

ISBN: 3-608-93320-4 (für alle +Schuber)
Must halt schaun, obs das noch irgendwo gibt.
Auf den Büchern und auf dme Schuber sind so Landschaftsbilder, meist so Felsformationen, die Rücken (auf denen 1,2,3,4,5,6,Hobbit-Zeichen steht) ergeben nebeneinandergestellt auch ein Bild.

Also ich finds super!

Auch nicht schlecht ist aber die Kunstausgabe in Ledereinband, die erschienen ist, allerdings weiß ich nicht wer das übersetzt hat und wieviel das kostet. (Hab gehört, dass in der neuen Übersetzung 'Würstelstand' vorkommt!?!!)


mfg
Nestrus

Gandalf 18.01.2002 22:22

Rsowith Krege Meyer ist in Wolfgang Krege seine Frau. Bei der Asugabe ist die Carroux übersetztung angeblich nur leicht überarbeitet worden (angeblich wirklich nur Details). W.Krege könnte es ja eigentlich wenn er wollte wie er mit der übersetzung des Silmarillions bewiesen hat aber mit der Neuübersetztugn von hdr hat er sich ziemlich in die nesseln gesetzt.

Nestrus 18.01.2002 22:39

Zitat:

Original geschrieben von Gandalf
Rsowith Krege Meyer ist in Wolfgang Krege seine Frau. Bei der Asugabe ist die Carroux übersetztung angeblich nur leicht überarbeitet worden (angeblich wirklich nur Details). W.Krege könnte es ja eigentlich wenn er wollte wie er mit der übersetzung des Silmarillions bewiesen hat aber mit der Neuübersetztugn von hdr hat er sich ziemlich in die nesseln gesetzt.

Was steht den eigentlich im Silmarillion dirnnen?
Des sind ja die Anfänge oder? Aber in einer zusammenhängenden Geschichte wie der Hobbit oder?
Und nicht so wie 'Geschichten aus Mittelerde' (oder so) oder hab ich da was falsch verstanden?
Sind die Bücher eigentlich empfehlenswert?
Kenn dne Hobbit und so ja schon länger, hätte schon wieder Lust auf was von Tolkien!

Gandalf 18.01.2002 23:28

Sillamarillion kann man empfehlen ist sozusagen die Geschichte von Entstehung der Welt & Mittelerde, die ersten Elben und Menschen tauchen auf dun die ersten großen Schlachten gegen Morgoth werden ausgetragen. Im Buch wird die Zeit des ersten Zeitalter behandelt und bildet sozusagen den geschichtlichen Hintergrund zu HdR.
Und auch ja ist sozusagen eine zusammenhängende geschichte

Nestrus 19.01.2002 01:45

Ich hab da eh was recht interessantes gesehn, die Zusammenstellung würd gut zu den bisherigen Büchern passen:

'Die Sagen von Mittelerde, 4 Bde.
Das Buch der verschollenen Geschichten, Bd.1-2; Das Silmarillion; Handbuch der Weisen von Mittelerde
John R. R. Tolkien, Wolfgang Krege vorbestellen

voraussichtlich lieferbar ab 02 / 2002
ATS 364 / EUR 26.45'

Muss ich mir glaub ich besorgen sobald es das gibt.
Wens interessiert: einfach bei lion.cc Silmarillion suchen!


mfg & bald gute Nacht

nestrus

Gandalf 19.01.2002 02:16

Sagen von Mittelerde ???

sagt mir unter diesem Titel gar nix wo hast du das gesehn ??

Nestrus 19.01.2002 02:22

Zitat:

Original geschrieben von Gandalf
Sagen von Mittelerde ???

sagt mir unter diesem Titel gar nix wo hast du das gesehn ??

Najo, kommt ja auch so erst im Februar raus, und wie gesagt:

Zitat:

Wens interessiert: einfach bei lion.cc Silmarillion suchen
Des mit dem link einfügen geht do nit.

Bernd0815 19.01.2002 02:42

War geade auf Page von A & M da gibt es sowas ist aber wahrscheinlich die Neue Übersetzung oder?

Nestrus 19.01.2002 02:53

Ich kenn mich da nicht so aus, doch hat Gandalf ja gemeint, das Krege das Silmarillion ja gut übersetzt hat - und zwar schon früher, ich glaub kaum, dass er das jetzt nochmal gemacht hat, doch steht da leider nicht, ob da alle bücher gemeint waren, oder ob die anderen bücher jemand anders übersetzt hat....

Theoden 19.01.2002 11:20

Das Silmarillion wurde nur einmal und von Krege übersetzt, allerdings wirklich gut und richtig! Keine Eigeninterpretationen...

Diese "Sagen von Mittelerde" gab es schon mal unter anderem Namen(Habe ich zuhause). Das sind bei mir Buch der versch. Gesch. 1+2, Silmarillion und Handbuch der Weisen(Eine Art Mittelerde Lexikon) als Hardcover-Ausgabe in einem Kartonschuber)

Nestrus 19.01.2002 11:29

Zitat:

Original geschrieben von Theoden
Das Silmarillion wurde nur einmal und von Krege übersetzt, allerdings wirklich gut und richtig! Keine Eigeninterpretationen...

Diese "Sagen von Mittelerde" gab es schon mal unter anderem Namen(Habe ich zuhause). Das sind bei mir Buch der versch. Gesch. 1+2, Silmarillion und Handbuch der Weisen(Eine Art Mittelerde Lexikon) als Hardcover-Ausgabe in einem Kartonschuber)


Dann bin ich in Hinsicht auf die Übersetzung ja beruhigt...

Und das mit der Ausgabe: Ja, genau diese Bücher in Hardcover mit Schuber, nur halt in einer neuen, angeblich limitierten Auflge.


PS: Wo könnte ich die ISB-Nr. erfahren?
UND: wo gibts Seiten, bei denen man die ISBN eingeben kann, um eine Beschreibung zu erhalten??
Kenn mich da nicht so aus, kauf meine Bücher eigentlich immer klassisch in einem Laden, ich bin der Meinung, dass sich das so gehört bei richtigen Büchern.

Theoden 19.01.2002 11:58

Bei amazon suchen..die haben ein seehr umfangreiches Angebot.
Dort stehen bei den Artikeln auch die ISBN Nummern.

Nestrus 19.01.2002 12:32

Zitat:

Original geschrieben von Theoden
Bei amazon suchen..die haben ein seehr umfangreiches Angebot.
Dort stehen bei den Artikeln auch die ISBN Nummern.

Hab das aber beim amazon nicht gefunden!
So ein Saftladen!


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 15:56 Uhr.

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2009 FSL Verlag