![]() |
Spricht hier jemand dänisch?
Hej!
Ich habe hier einen Satz den ich nicht ganz verstehe: Tak for mailen, nu må jeg se at komme på højkant igen. "Danke für die Mail" geht ja noch, aber was sieht/kommt er dann? :confused: Danke im voraus (Tak), maier |
dann kommt:
aktuell könnt ich aussehen jene Ankunft fort Ausgang wieder. sagt zumindest http://intertran.tranexp.com ;) |
@cindy: schnell, aber schludrig :D
Da stimmen ja nicht einmal die einzelnen Wortübersetzungen, diese Seite sollte aus dem Netz genommen werden. Tak jedenfalls ;) |
Brauchst noch eine Übersetzung? Kenne einen native Speaker ...
Ciao Oliver |
JAAA, bitte :p
|
ja was hat dir denn an meiner übersetzung bloss nicht gepasst... ;)
kann ich gar nicht verstehen :D lg cin |
@cindy: zu prosaisch, ich verstehe nur simples deutsch :D
|
Zitat:
|
Hilfe, Oli, ich zähle auf Dich. Die anderen Vorschläge sind ja schlimmer als Spam ...
|
danke fürs mail, nun schau ich gerne dass ich wieder per højkant komme
keine garantie, schau obs im kontext passt. kann ein bisschen schwedisch aber zum ersten ist dänisch etwas unterschiedlich und zum zweiten ist mein schwedisch sauschlecht hojkant weiß ich net wass es heißt. |
højkant heist imho hochkant...
wird wohl eher sinngemäs sein |
ich hätte pa hojkant mit pro Jahr übersetzt ...
|
Hier die Übersetzung (in Englisch) von meinem dän. Arbeitskollgen Tom aus Kopenhagen:
Thank you for the mail, Now i'd better get up and get to work again.. Ciao Oliver |
Zitat:
an dem ist es bei mir auch gescheitert (ist wohl sehr umgangssprachlich), schwedisch ist sehr ähnlich, darum wären die anderen vokabeln halbwegs gegangen |
cool. da war ich ja eh nah dran.
wenn ich gewusst hätte dass hojkant arbeit heißt hätt ichs glaub ich auch zusammengebracht. glaub ich ;) |
hej, super! tak :)
|
| Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 22:30 Uhr. |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2009 FSL Verlag