WCM Forum

WCM Forum (http://www.wcm.at/forum/index.php)
-   Guru, e-Zitate & Off Topic (http://www.wcm.at/forum/forumdisplay.php?f=15)
-   -   DRINGEND: latein übersetzung PLZ HELP (http://www.wcm.at/forum/showthread.php?t=123010)

Potassium 23.01.2004 20:13

DRINGEND: latein übersetzung PLZ HELP
 
hi leute
es is sehr wichtig: ich/ne freundin braucht bis heute abend die deutsche übersetzung der folgednen sätze:
es geht um negativ/positiv!!!!!!
Zitat:

tantalus cibos dis immortalibus sublatos homnibus dedit.
filium suum a se interfectum dis apposuit : "Potuerunt id omnia a me facta intellegere"!
Polyphemus vinum ab Ulixe datum omnavit sed multo vino victus dormivit.

a polyphemo cum comitibus suis inclusus ulixes "amasne" inquit "vinu graecum"?
Phyrrus milites ea pugna occisos revocare non potest: Romani autem ab eo victi pacem non petent.
Tarentini quod sciverunt Phyrrum auxilio elephantorum roma nos vicisse, timuerunt.#

cur Tarentini a Phyrro iuti illum regem non omnibus rebus iuvabant.
Tarentinus a dis in Tarantorum missus valde timet, quod Gladium supra se pendere videt.
Polyphem viros a se inclusos non timuit quod maior atque fortior erat quam illi.
hoffentlich könnt ihr was anfangen damit. PLZ HELP

_m3 23.01.2004 20:16

:eeek:
Auf einmal kommt alles wieder zurueck! :eeek:
Diese Grammatik, diese Vokabeln. :eeek:

Ahhhhhhhhhhhhhhhhhhh
hhhhhhhhhhhhhhhhhhh
hhhhhhhhhhhhhhhhhh
hhhhhhhhhhhhhhhhh
hhhhhhhhhhhhhhhh
hhhhhhhhhhhhhhh
hhhhhhhhhhhhhh
hhhhhhhhhhhhh
hhhhhhhhhhhh
hhhhhhhhhhh
hhhhhhhhhh
hhhhhhhhh
hhhhhhhh
hhhhhhh
hhhhhh
hhhhh
hhhh
hhh
hh
h


:eek:

pc.net 23.01.2004 20:16

schaut nach latein aus :D

pc.net 23.01.2004 20:18

http://www.babelboard.de/

;)

Potassium 23.01.2004 20:19

jo eh :heul: :heul: :heul:
der größte kack aber was solls sie braucht es leider.
ALSO PLZ STRENGT EURE GRAUEN ZELLEN AN DIE IHR NOCH NED WEGGESOFFEN HABTS :D

pc.net 23.01.2004 20:23

cogito ...

aber das is schon das einzige was ich kann :rolleyes:

Tamarah 23.01.2004 20:34

Ora et labora. Passt sogar irgendwie. :D

Potassium,
tut mir leid, mit Latein kann ich nicht dienen.

Potassium 23.01.2004 20:43

Zitat:

Original geschrieben von Tamarah
Ora et labora. Passt sogar irgendwie. :D

Potassium,
tut mir leid, mit Latein kann ich nicht dienen.

es is wie verhext
einmal braucht man diese scheiß sprache und man findent NIEMANDEN der es kann. :(

kikakater 23.01.2004 20:53

"filium suum" heißt "seinen Sohn" (4.Fall)

Tamarah 23.01.2004 20:53

@potassium:
Das liegt vielleicht daran, dass alle, die diese Sprache jemals beherrscht haben, schon lange tot sind? ;)

kikakater 23.01.2004 20:59

"quod maior atque fortior" heißt "weil größer und (daher auch) stärker"

kikakater 23.01.2004 21:13

"Tarentini quod sciverunt Phyrrum auxilio elephantorum roma nos vicisse, timuerunt." heißt "Die Tarentiner, weil sie wußten, daß unser Rom durch die Unterstützung der Elefanten des Phyrrus das Glück wenden könne, fürchteten sich."

Einfach mal so :D

porli 23.01.2004 21:18

keine garantie für irgendwas!
Zitat:

Tantalus gab die Speisen, die für die unsterblichen Götter "sublatos", den Menschen.
Er setzte seinen Sohn, der von ihm (selber) getötet wurde, den Göttern vor: "Ihr könnt all dieses von mir gemachte erkennen!" Polyphem "omnavit" den von Ulixus gegebenen Wein, sondern (aber) schlief vom vielen Wein besiegt ein.

Ulices= Odysseus, der von Polyphem mit seinen Begleitern eingeschlossen war, sagte:"Magst du griechischen Wein?"
Pyrrhus kann die in diesem Krieg getöteten Soldaten nicht zurückrufen: Die Römer, die aber von ihm besiegt wurden, werden nicht Frieden erbitten.
weil die Tarentiner wussten, dass Phyrrus die Römer mit HIlfe der Elefanten uns besiegte, flüchteten sie. (sicha das das nos heißt? es lommtma komisch vor weils wir und im akkusativ uns heißt)

warum die von Phyrrus sicheren Tarentiner jenen König nicht mit allen Sachen unterstützten (klingt nach einer überschrift! und nicht "iuti" sondern "tuti"! tät ich sagen)
Tarentinus, der von den Göttern in den Tarantorus geschickt wurde, fürchtet in "valde" (wahrs Wald), weil er sieht, dass das Schwert über ihm hängt. (bei dem satz bin i ma ned sicha)
Polyphem fürchtet nicht die Menschen, die von ihm eingeschlossen wurden, weil er größer und tapferer war als jene.

aja "sublatos" heisst genommen
also die Speisen, die von den Göttern genommen wurden

oida das is ein scheiss! ich bin so froh das ich kein latain mehr hab!

hoff ich hab da damit helfen können!

kikakater 23.01.2004 21:26

"Polyphemus vinum ab Ulixe datum omnavit sed multo vino victus dormivit." heißt "Polyphemus sank durch den Wein, den er von Odysseus bekam (her)nieder, aber nicht nur daß - nein, er schlief auch noch - vom vielen Wein benebelt - ein.

jayjay 23.01.2004 21:28

hatte zwar 6 jahre latein, aber das ist jetzt auch schon ein paar jährchen her ...

hab leider kein wörterbuch zur hand - gibts da vielleicht eines online? grammatik müsst ich schon noch was her kriegen - aber vokabeln schauts bei einigen schlecht aus ...

ahja, und ich hatte latein eigentlich gar nicht mal soo ungern ;)

Potassium 23.01.2004 21:29

Zitat:

Original geschrieben von kikakater
"Polyphemus vinum ab Ulixe datum omnavit sed multo vino victus dormivit." heißt "Polyphemus sank durch den Wein, den er von Odysseus bekam (her)nieder, aber nicht nur daß - nein, er schlief auch noch - vom vielen Wein benebelt - ein.
:eek: :eek:
euda. is die schranzi narrisch? wos is in die gfoan. solche sätz san ja krank!!!!

kikakater 23.01.2004 21:31

Hier kann nachgeschaut werden

Potassium 23.01.2004 21:32

vielen dank von mir und natürlich auch von der freundin.
danke für euer aller bemühen.....

kikakater 23.01.2004 21:35

Da hamma' schon in der Schule gekämpft mit den Formulierungen :cool:

kikakater 23.01.2004 21:37

sed sollte so ähnlich wie "aber nicht nur daß - nein, ...(sondern)... auch noch" heißen, omnavit ist ein Rateversuch (übermannt werden, niedersinken).

Potassium 23.01.2004 21:41

unter was soll man omnavit nachschlagen im stohwasser? ich habs einfach ned gfunden....

kikakater 23.01.2004 21:46

tantalus cibos dis immortalibus sublatos homnibus dedit

dedit heißt sich geschlagen geben, aufgeben

cibos dis heißt reich an Speis und Trank für Tiere und Menschen

kikakater 23.01.2004 21:51

"Potuerunt id omnia a me facta intellegere"! heißt "Sie hatten mir die ganze Sache tatsächlich erst ermöglicht"!

jayjay 23.01.2004 22:05

tantalus cibos dis immortalibus sublatos homnibus dedit.

tantalos hat die hervorragenden (=sublatos?) speisen der unsterblichen götter den menschen gegeben.

filium suum a se interfectum dis apposuit : "Potuerunt id omnia a me facta intellegere"!

seinen von ihm ermordeten sohn setzte er den göttern vor: "Sie können das von mir gemachte erkennen!" (eher frage?? können sie ... erkennen)

Polyphemus vinum ab Ulixe datum omnavit sed multo vino victus dormivit.

polyphemus schlief vom vielen, von odysseus gegebenen, wein ein und träumte besiegt durch den vielen wein.

a polyphemo cum comitibus suis inclusus ulixes "amasne" inquit "vinu graecum"?

odysseus, der von von polyphemos mit seinen begleitern eingeschlossen war, fragte ob er griechischen wein mag.

Phyrrus milites ea pugna occisos revocare non potest: Romani autem ab eo victi pacem non petent.

pyrrhus kann die in dieser schlacht getöteten soldaten nicht zurückrufen: die römer, die aber von diesem besiegt wurden, werden nicht frieden erbitten.

Tarentini quod sciverunt Phyrrum auxilio elephantorum roma nos vicisse, timuerunt.

weil die tarentiner wussten, dass phyrrus mit hilfe von elefanten uns besiegte, flohen sie. (semantisch besser: die tarentiner flohen, weil sie wussten, dass phyrrus uns mit elefanten besiegt hatte).

cur Tarentini a Phyrro iuti illum regem non omnibus rebus iuvabant.

weil die tarentiner von pyhrrus sicher waren halfen sie jenem könig nicht mit allen sachen.

Tarentinus a dis in Tarantorum missus valde timet, quod Gladium supra se pendere videt.

tarentius, der von den göttern in den tiefsten (stärksten) tartaros geschickt wurde, sieht, dass das schwert über ihm urteilt.

Polyphem viros a se inclusos non timuit quod maior atque fortior erat quam illi.

polyphem fürchtete die von ihm eingesperrten männer nicht, weil er stärker und tapferer war als jene.


habs mal probiert - keine garantie!

kikakater 23.01.2004 22:09

"filium suum a se interfectum dis apposuit" heißt "Seinen, von ihm selbst getöteten, teuren Sohn legte er dazu"

jayjay 23.01.2004 22:11

irgendwie bedenklich, was ich in den paar jährchen ohne latein schon wieder alles vergessen habe ... hoffe trotzdem, dass ich dir ein bisschen weiterhelfen konnte!

;)

Potassium 23.01.2004 23:31

jo danke für alles nochmal.
nachdem ihr so gut seits werd ich öfters mal lateinprobs posten :D

jayjay 23.01.2004 23:38

gibts die kleinen latein-übersetzungsbüchlein nicht mehr?

zb. de bello gallico usw. gibts ja eh alles komplett übersetzt zu kaufen ...

Potassium 23.01.2004 23:45

schön wärs.
nur unsre "leiwande" prof macht immer spezialsätze für uns. die erfindet in ihrer freizeit geschichten für uns. klingt ja eigentlich nett. aber diese geschichten sind uns allen sowas von bare. und sie meint sie tut uns damit so einenn großen gefallen. :rolleyes:

_m3 24.01.2004 18:30

Fuer alle zum Ueben:
Nuntii Latini
http://www.yleradio1.fi/zgo.php?z=20031213131686314670
Bene venias in paginas Nuntiorum Latinorum!

jayjay 24.01.2004 18:32

Zitat:

Original geschrieben von _m3
Fuer alle zum Ueben:
Nuntii Latini
http://www.yleradio1.fi/zgo.php?z=20031213131686314670
Bene venias in paginas Nuntiorum Latinorum!

den typ haben wir in der schule auch öfter mal übersetzt :)


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 01:11 Uhr.

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2009 FSL Verlag