![]() |
DRINGEND: latein übersetzung PLZ HELP
hi leute
es is sehr wichtig: ich/ne freundin braucht bis heute abend die deutsche übersetzung der folgednen sätze: es geht um negativ/positiv!!!!!! Zitat:
|
:eeek:
Auf einmal kommt alles wieder zurueck! :eeek: Diese Grammatik, diese Vokabeln. :eeek: Ahhhhhhhhhhhhhhhhhhh hhhhhhhhhhhhhhhhhhh hhhhhhhhhhhhhhhhhh hhhhhhhhhhhhhhhhh hhhhhhhhhhhhhhhh hhhhhhhhhhhhhhh hhhhhhhhhhhhhh hhhhhhhhhhhhh hhhhhhhhhhhh hhhhhhhhhhh hhhhhhhhhh hhhhhhhhh hhhhhhhh hhhhhhh hhhhhh hhhhh hhhh hhh hh h :eek: |
schaut nach latein aus :D
|
|
jo eh :heul: :heul: :heul:
der größte kack aber was solls sie braucht es leider. ALSO PLZ STRENGT EURE GRAUEN ZELLEN AN DIE IHR NOCH NED WEGGESOFFEN HABTS :D |
cogito ...
aber das is schon das einzige was ich kann :rolleyes: |
Ora et labora. Passt sogar irgendwie. :D
Potassium, tut mir leid, mit Latein kann ich nicht dienen. |
Zitat:
einmal braucht man diese scheiß sprache und man findent NIEMANDEN der es kann. :( |
"filium suum" heißt "seinen Sohn" (4.Fall)
|
@potassium:
Das liegt vielleicht daran, dass alle, die diese Sprache jemals beherrscht haben, schon lange tot sind? ;) |
"quod maior atque fortior" heißt "weil größer und (daher auch) stärker"
|
"Tarentini quod sciverunt Phyrrum auxilio elephantorum roma nos vicisse, timuerunt." heißt "Die Tarentiner, weil sie wußten, daß unser Rom durch die Unterstützung der Elefanten des Phyrrus das Glück wenden könne, fürchteten sich."
Einfach mal so :D |
keine garantie für irgendwas!
Zitat:
also die Speisen, die von den Göttern genommen wurden oida das is ein scheiss! ich bin so froh das ich kein latain mehr hab! hoff ich hab da damit helfen können! |
"Polyphemus vinum ab Ulixe datum omnavit sed multo vino victus dormivit." heißt "Polyphemus sank durch den Wein, den er von Odysseus bekam (her)nieder, aber nicht nur daß - nein, er schlief auch noch - vom vielen Wein benebelt - ein.
|
hatte zwar 6 jahre latein, aber das ist jetzt auch schon ein paar jährchen her ...
hab leider kein wörterbuch zur hand - gibts da vielleicht eines online? grammatik müsst ich schon noch was her kriegen - aber vokabeln schauts bei einigen schlecht aus ... ahja, und ich hatte latein eigentlich gar nicht mal soo ungern ;) |
Zitat:
euda. is die schranzi narrisch? wos is in die gfoan. solche sätz san ja krank!!!! |
|
vielen dank von mir und natürlich auch von der freundin.
danke für euer aller bemühen..... |
Da hamma' schon in der Schule gekämpft mit den Formulierungen :cool:
|
sed sollte so ähnlich wie "aber nicht nur daß - nein, ...(sondern)... auch noch" heißen, omnavit ist ein Rateversuch (übermannt werden, niedersinken).
|
unter was soll man omnavit nachschlagen im stohwasser? ich habs einfach ned gfunden....
|
tantalus cibos dis immortalibus sublatos homnibus dedit
dedit heißt sich geschlagen geben, aufgeben cibos dis heißt reich an Speis und Trank für Tiere und Menschen |
"Potuerunt id omnia a me facta intellegere"! heißt "Sie hatten mir die ganze Sache tatsächlich erst ermöglicht"!
|
tantalus cibos dis immortalibus sublatos homnibus dedit.
tantalos hat die hervorragenden (=sublatos?) speisen der unsterblichen götter den menschen gegeben. filium suum a se interfectum dis apposuit : "Potuerunt id omnia a me facta intellegere"! seinen von ihm ermordeten sohn setzte er den göttern vor: "Sie können das von mir gemachte erkennen!" (eher frage?? können sie ... erkennen) Polyphemus vinum ab Ulixe datum omnavit sed multo vino victus dormivit. polyphemus schlief vom vielen, von odysseus gegebenen, wein ein und träumte besiegt durch den vielen wein. a polyphemo cum comitibus suis inclusus ulixes "amasne" inquit "vinu graecum"? odysseus, der von von polyphemos mit seinen begleitern eingeschlossen war, fragte ob er griechischen wein mag. Phyrrus milites ea pugna occisos revocare non potest: Romani autem ab eo victi pacem non petent. pyrrhus kann die in dieser schlacht getöteten soldaten nicht zurückrufen: die römer, die aber von diesem besiegt wurden, werden nicht frieden erbitten. Tarentini quod sciverunt Phyrrum auxilio elephantorum roma nos vicisse, timuerunt. weil die tarentiner wussten, dass phyrrus mit hilfe von elefanten uns besiegte, flohen sie. (semantisch besser: die tarentiner flohen, weil sie wussten, dass phyrrus uns mit elefanten besiegt hatte). cur Tarentini a Phyrro iuti illum regem non omnibus rebus iuvabant. weil die tarentiner von pyhrrus sicher waren halfen sie jenem könig nicht mit allen sachen. Tarentinus a dis in Tarantorum missus valde timet, quod Gladium supra se pendere videt. tarentius, der von den göttern in den tiefsten (stärksten) tartaros geschickt wurde, sieht, dass das schwert über ihm urteilt. Polyphem viros a se inclusos non timuit quod maior atque fortior erat quam illi. polyphem fürchtete die von ihm eingesperrten männer nicht, weil er stärker und tapferer war als jene. habs mal probiert - keine garantie! |
"filium suum a se interfectum dis apposuit" heißt "Seinen, von ihm selbst getöteten, teuren Sohn legte er dazu"
|
irgendwie bedenklich, was ich in den paar jährchen ohne latein schon wieder alles vergessen habe ... hoffe trotzdem, dass ich dir ein bisschen weiterhelfen konnte!
;) |
jo danke für alles nochmal.
nachdem ihr so gut seits werd ich öfters mal lateinprobs posten :D |
gibts die kleinen latein-übersetzungsbüchlein nicht mehr?
zb. de bello gallico usw. gibts ja eh alles komplett übersetzt zu kaufen ... |
schön wärs.
nur unsre "leiwande" prof macht immer spezialsätze für uns. die erfindet in ihrer freizeit geschichten für uns. klingt ja eigentlich nett. aber diese geschichten sind uns allen sowas von bare. und sie meint sie tut uns damit so einenn großen gefallen. :rolleyes: |
Fuer alle zum Ueben:
Nuntii Latini http://www.yleradio1.fi/zgo.php?z=20031213131686314670 Bene venias in paginas Nuntiorum Latinorum! |
Zitat:
|
| Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 01:11 Uhr. |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2009 FSL Verlag