![]() |
Gute Nachrichten - SDK's releast!
Microsoft hat folgende SDK veröffentlicht:
The SDKs covered on this page: ABL SDK Aircraft Container SDK ATC Voicepack SDK FSEdit SDK Multiplayer and Flight Instructor SDK Gibts hier Hans, ÜBERSTUNDEN für die ATR...:D |
Glaube ich kaum... das sind die uninteressanten SDKs.
|
Perfekt das sind genau die SDKs dich ich brauche...
Johannes |
So ein Mist...:motz:
|
Ich möchte ja nicht päpstlicher als der Papst sein, und gerade bei der Rechtschreibung sind wir ja häufig auch keine Unschuldsengel, aber einige elementare Aspekte der Muttersprache tun in so verletzter Weise schon etwas weh.
Der Genitiv wird mit einem direkt angehängtem „s“ gebildet. „Marcs Posting“ - und nicht etwa „Marc's Posting“. Ausnahme wäre „Matthias' Posting“. Aber selbst hier dann nicht „Matthias's Posting“. Noch schmerzhafter ist aber, wenn dann auch noch der Plural mit einem Apostroph gebildet wird: Statt „zwei Autos“ stehen dann dort „zwei Auto's“. Das ist grausam, und nicht einmal in Englischen so. Der Versuch „release“ als „releast“ einzudeutschen, tut auch recht weh. Man mag ja noch über „das ist released“ streiten, aber ich frage mich ernsthaft, warum es nicht einfach „veröffentlicht“ heißen kann. Jens, bitte verstehe das nicht als persönliche Anmache. Das immer weiter um sich greifende Denglisch hier tut aber manchmal weh – da muss einfach mal die parkbreak gezogen werden, zumal simflight.de gerade bei dieser Sache auch schon ihr ".de" in Frage stellt. :) |
Stimmt. Sind die SDK die die wenigsten interessieren. War beim FS2002 genauso. Wollen wir mal hoffen das wir jetzt nicht noch ca. 7 bis 8 Monate warten müssen bis die wirklich wichtigen kommen.
Über diese Zeitspanne hat sich das damals ungefähr hingezogen. |
Zitat:
|
Komisch, wenn MS schon SDKs über Aircraft-Design äh, veröffentlicht, warum schliessen sie die aircraft.cfg nicht mit ein ? Z.B. eine Erläuterung der neuen Autopilot-Parameter (.. derivative/integrator.. boundary/control, etc.) hätte mich mal interessiert.
Hmmm, english for runaways, statt "give me a break" sagen wir jetzt "give me a brake" :D ? Michael |
Zitat:
BTW (wo wir g'rad' dabei sind): Muss es nicht heißen "english for runways"? :confused: ;) Na, egal... Viele Grüße von |
Zitat:
|
Hi!
Marc, Du sprichst mir aus der Seele. Ich dachte schon, ich wäre der einzige, der sich daran stört. Nicht nur dieses "Denglisch", auch allgemein finde ich es erschreckend, was hier im Forum an Rechtschreibfehlern geboten wird. Lernt man so was heutzutage nicht mehr in der Schule? Gruß Thomas P.S.: Aber auch in der FXP sind mir oft zu viele Fehler! :rolleyes: Oder ist das dann die "österreichische Version"? :D |
Na, ich hoffe, dass jetzt nicht Luftfahrzeugführer, Feuer-Ziehgriffe und Überkopftafeln hier Einzug halten :D
Michael |
Nee, es gibt ja auch feste Fachbegriffe. Außerdem sind einige Wörter schwer zu übersetzen. Das fängt schon beim "Update" an. Kennt jemand ein deutsches Wort dafür, welches den Sinn auch gut trifft? Das beste, was mir dafür einfällt, wäre "auf neuesten Stand bringen". "Nachbesserung" geht vielleicht auch, trifft aber schon nicht mehr 100%-ig den Sinn.
Gruß Thomas |
Tja, die Hüter der deutschen Sprache sind Legion. Warum nicht auch hier? Ich finde "gedownloaded" (Original MS aus den Wetter-Einstellungen) eher nur lustig...
Michael deutet aber richtig an, dass es wenig Sinn macht, sich nach unsäglicher deutscher Tradition am "eindeutschen" von Fachbegriffen zu versuchen. English ist nun mal des Fliegers Muttersprache, und das macht sehr viel Sinn, denn alle sollten alles verstehen können. Selbst in diversen Foren wäre sonst eine Verständigung schwierig. Wozu das in der realen Fliegerei (darauf stehen doch alle hier so) führt, habe ich schon selber zigfach auf diversen französischen, spanischen, italienischen und anderen GA-Airports erleben dürfen. Da ist man oft der einzige Pilot der english spricht und steht total im Nebel, weil rings um Dich herum nix zu verstehen ist. Ich habe mich schon immer gewundert, warum mir und anderen nicht öfter was passiert dabei. In diesen Tagen läuft wieder die bekannte BBC-Doku, da kann man sehen, was das für Konsequenzen hat. Mir ist zumindest einmal auch schon passiert, dass ich und ein anderer die Freigabe für dieselbe RY erhielten, dem Himmel sei Dank, dass ich Französisch auch kann. Zu den Rechtschreibe-Fehlern im Forum: Die laufen für mich auch unter der Rubrik lustig. Da war doch letztens ein sehr aggressiver Beitrag, in dem der Autor die nicht aktive Pamp-Bremse mokierte. :D Was anderes ist das mit den vielen Fehlern in der Zeitschrift, die finde ich nur unprofessionell. :heul: Aber: Manchmal kommt mir der Flusi schon wie ein lebendiges Wesen mit ausgesprochen bockiger Psyche vor. Könnten nicht einige Crash-to-Desktop-Fehler (Verzeihung: Krach-auf-dem-Bildschirm) auch auf Sprachprobleme zurück zu führen sein? :lol: Im übrigen: English ist eine super Sprache, die es wie keine andere beherrscht, in knappster Form das Notwendige rüber zu bringen. Das ist bei der Fliegerei extrem wichtig! Zum Beispiel "Can you pilot a plane, instead of programming something to do it for you?". Übersetz das mal einer... |
Zitat:
Es geht hier um „veröffentlicht“ und ähnliche Worte. Die Sache ist natürlich häufig subjektiv. Ich persönlich finde Download, Update und auch Bugfix völlig in Ordnung. Das sind feste Begriff – für die fast polemischen Beispiele von Michael gilt das natürlich erst recht. Störend finde ich persönlich aus der eigenen Sprache „wegübersetzte“ Begriffe – erst recht, wenn dann das eigene Englisch vielleicht nicht ausreicht. Hier mal ein paar aktuelle Beispiele, nur aus den Ordner-Titeln: “soccer” “we will miss you” “parkbrake” “releast” “warning” So etwas ist doch überflüssig und hat mit Fachbegriffen nichts zu tun. Mich stört bei der Sache einfach, dass überhaupt kein Mehrwert in einer solchen Übersetzung steckt: „SDKs veröffentlicht“ wäre viel weniger fehlerträchtig und hätte die gleiche Aussage. |
Marc,
ich fühle mich nicht persönlich angegriffen, Du hast ja irgendwo recht. Nur wenn jetzt in einem solchen Ordner der Informationen enthält die vielleicht für uns alle einen Nutzen bringen können, die Diskussion über releaset oder released oder wie auch immer wichtiger ist, dann werde ich es einfach nur noch lassen. Rechtschreibfehler hin oder her, mitunter schreibt man schnell, es ist spät und man liest es sich nicht noch mal durch. Meist weiß aber jeder was gemeint ist. Komisch, gell... Also demnächst die Neuigkeiten bitte von denen die es sprachlich korrekt können. Das stört dann keinen und es wird auch niemand erschreckt. Viel Spaß! |
Nochmal hi!
... aber wahrscheinlich steigert es das Gefühl, ein Insider zu sein, wenn man möglichst viele Fremdwörter bzw. englische Begriffe benutzt. Es könnte auch ein Ausdruck dafür sein, dass einige gerne Realpiloten geworden wären, aber das Schicksal eben etwas anderes gewollt hat. Dann steigert man eben auf diese Weise sein Selbstwertgefühl. Dass das oft "into the trouser" geht, sieht man ja. :D Gruß Thomas @Jens: das war jetzt nicht speziell auf dich gemünzt! |
Marc,
>> So etwas ist doch überflüssig und hat mit Fachbegriffen nichts zu tun Ja, aber was denn nun ? Ist englisch jetzt Fliegersprache oder nicht ? Ja, aber wenn sich ein leicht zu übersetzender Begriff wie Parkbremse finden lässt, dann nicht mehr. Aber bei Überkopftafel dann doch lieber overheadpanel. Warning alleine nicht, dann lieber Warnung. Aber bei "warning annunciators" dann doch lieber nicht "Warnungs-Ankündiger" ? Oder "runway" : Stehenlassen oder nicht ? Landen wir jetzt auf Startbahnen oder starten wir auf Landebahnen ? Ja, wie jetzt ;) ? Michael |
Na, auf der "Rennbahn", oder? :hammer:
Thomas |
>> Na, auf der "Rennbahn", oder?
ouch, lassen wir das lieber. Before I brake together ;) Michael |
Zitat:
Offiziell eingedeutscht in "Piste" /oberlehrer aus Wie hieß es so schön: "Sie standen zu hunderten an den Hängen und Pisten" :D |
Also, Alladin hat völlig recht. Eine solche oder ähnliche Lapalie sollte kein Anlass zur Kritik sein, sonst hält es noch jemand vom posten ab (äh: posten, wie heißt das auf Deutsch?), und das will ja wohl keiner. Ist ne Frage der Toleranz oder zumindestens von Humor, nicht wahr, Marc? Was ich rüber bringen wollte ist vor allem: Lieber fliegen als sich mit sowas aufhalten...
|
Ich hab mir gerade das Aircraft Container SDK gezogen und bin schwer enttäuscht, gerade was die Behandlung der Sound.cfg betrifft. M$ hat einfach das Sound-SDK vom FS2002 benutzt und nicht überarbeitet! :motz:
Das merkt man z.B. daran daß man dort keinerlei Hinweis auf die Exit-Sounds findet - und gerade das hätte mich interessiert. So ist im Sound-Ordner ein wind_opencanopy.wav zu finden (bitte nicht mit wind_opencockpit.wav verwechseln!). Demnach muß es möglich sein, einen Windsound hörbar zu machen wenn man mit offenem Verdeck fliegt. Nur leider schweigt sich das SDK darüber aus. :( |
Die wind_opencanopy.wav ist lediglich ein Substitut für den normalen Wind-Sound. Es ist nicht möglich, im Flug z.B. die Tür zu öffnen und dann einen anderen Wind-Sound zu hören. Es geht nur entweder-oder.
|
Wie auch immer, der Punkt ist jedenfalls daß M$ das Sound-SDK nicht überarbeitet hat.
|
Zitat:
|
Ich meine schon. Ausserdem - sind es wirklich nur zwei? Woher weiß man das wenn M$ nichts darüber schreibt? http://www.computerpannen.com/cwm/cwm/3dlil/eek13.gif
|
Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 22:13 Uhr. |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2009 FSL Verlag