![]() |
unter was soll man omnavit nachschlagen im stohwasser? ich habs einfach ned gfunden....
|
tantalus cibos dis immortalibus sublatos homnibus dedit
dedit heißt sich geschlagen geben, aufgeben cibos dis heißt reich an Speis und Trank für Tiere und Menschen |
"Potuerunt id omnia a me facta intellegere"! heißt "Sie hatten mir die ganze Sache tatsächlich erst ermöglicht"!
|
tantalus cibos dis immortalibus sublatos homnibus dedit.
tantalos hat die hervorragenden (=sublatos?) speisen der unsterblichen götter den menschen gegeben. filium suum a se interfectum dis apposuit : "Potuerunt id omnia a me facta intellegere"! seinen von ihm ermordeten sohn setzte er den göttern vor: "Sie können das von mir gemachte erkennen!" (eher frage?? können sie ... erkennen) Polyphemus vinum ab Ulixe datum omnavit sed multo vino victus dormivit. polyphemus schlief vom vielen, von odysseus gegebenen, wein ein und träumte besiegt durch den vielen wein. a polyphemo cum comitibus suis inclusus ulixes "amasne" inquit "vinu graecum"? odysseus, der von von polyphemos mit seinen begleitern eingeschlossen war, fragte ob er griechischen wein mag. Phyrrus milites ea pugna occisos revocare non potest: Romani autem ab eo victi pacem non petent. pyrrhus kann die in dieser schlacht getöteten soldaten nicht zurückrufen: die römer, die aber von diesem besiegt wurden, werden nicht frieden erbitten. Tarentini quod sciverunt Phyrrum auxilio elephantorum roma nos vicisse, timuerunt. weil die tarentiner wussten, dass phyrrus mit hilfe von elefanten uns besiegte, flohen sie. (semantisch besser: die tarentiner flohen, weil sie wussten, dass phyrrus uns mit elefanten besiegt hatte). cur Tarentini a Phyrro iuti illum regem non omnibus rebus iuvabant. weil die tarentiner von pyhrrus sicher waren halfen sie jenem könig nicht mit allen sachen. Tarentinus a dis in Tarantorum missus valde timet, quod Gladium supra se pendere videt. tarentius, der von den göttern in den tiefsten (stärksten) tartaros geschickt wurde, sieht, dass das schwert über ihm urteilt. Polyphem viros a se inclusos non timuit quod maior atque fortior erat quam illi. polyphem fürchtete die von ihm eingesperrten männer nicht, weil er stärker und tapferer war als jene. habs mal probiert - keine garantie! |
"filium suum a se interfectum dis apposuit" heißt "Seinen, von ihm selbst getöteten, teuren Sohn legte er dazu"
|
irgendwie bedenklich, was ich in den paar jährchen ohne latein schon wieder alles vergessen habe ... hoffe trotzdem, dass ich dir ein bisschen weiterhelfen konnte!
;) |
jo danke für alles nochmal.
nachdem ihr so gut seits werd ich öfters mal lateinprobs posten :D |
gibts die kleinen latein-übersetzungsbüchlein nicht mehr?
zb. de bello gallico usw. gibts ja eh alles komplett übersetzt zu kaufen ... |
schön wärs.
nur unsre "leiwande" prof macht immer spezialsätze für uns. die erfindet in ihrer freizeit geschichten für uns. klingt ja eigentlich nett. aber diese geschichten sind uns allen sowas von bare. und sie meint sie tut uns damit so einenn großen gefallen. :rolleyes: |
Fuer alle zum Ueben:
Nuntii Latini http://www.yleradio1.fi/zgo.php?z=20031213131686314670 Bene venias in paginas Nuntiorum Latinorum! |
| Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 21:01 Uhr. |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2009 FSL Verlag