![]() |
Zitat:
|
Zitat:
der wiener würde sagen: red mas in a sackl :D arnie auf englisch ist sowieso pflicht, vorallem die komplizierten wörter klingen wie gerade auswendig gelernt. tx is än seiberkübernetic ohrganism :lol: |
Zitat:
@Cin :lol: die letzten 2 postings sind der Hammer.... :laola: :D |
Ich hab gestern Arnie hier bei Larry King auf CNN gesehen - das war zum schrein. Aber King hat ihn immer brav "ergänzt" bzw. eingeenglischt.
Aber nun kennen die Amis hier in Kalifornien endlich mal alle Österreich :lol: |
Blues Brothers
Shit / what? / Rollers / No / Yes / Shit Apocalypse Now Helikopter Angriff Dr. Seltsam oder wie ich lernte die Bombe zu lieben Der Ritt auf der Bombe Dark Star Die Diskussionen mit der Bombe Der Duft der Frauen Die Szene mit dem Ferrari The Shining Tür zum Badezimmer Kind auf Dreirad D_T |
Zitat:
btw: wie gehts so, da drüben? ;) Bist wieder alleine in CA oder hast wen von der Redaktion mitgenommen? |
Is ganz nett - wie immer, Intels IDF ist eine der besten Veranstaltungen.
Nein, so ganz "alleine" bin ich diesmal wieder nicht A.N.I.T.A. ist auch hier und hat schon ein nettes Thema für die nächste Ausgabe gefunden ;) |
Zitat:
Und ich habs bis jetzt nicht geschafft dich zu überreden, dass du mich mitnimmst. ;) Und heuer hätt ich sogar Zeit.... Naja, vielleicht nächstes Jahr. :rolleyes: :D ;) |
Bist du jung, weiblich, gutaussehend??? ;)
Wenn das meine Frau liest, krieg ich Ärger *ggg* |
Zitat:
btw. PN mit meiner kontonummer ;) |
www.thebourneidentity.com
Bourne Identity hat viele gute (teileweise extrem coole) Sprüche und Szenen (zB. Verfolgungsjagd in Paris) Bowling for Columbine - Satire im Suizid Stil |
hab ma gestern snatch reinzogen, der rult echt gewaltig :D
die szenen mit den 3 schwarzen sin genial, aber da turkish und da tommy sin auch net schlecht :lol: wachbirn² :D |
Zitat:
Code:
Bedingung Erfüllungso ungefähr: if (jung OR weiblich AND gutaussehend) OR (jung AND weiblich OR gutaussehend) then NÄCHSTES IDF mit mike.... :D @franznovak meinst du den "Cartoon" - der is echt genial (für alle dies nicht kennen - man kann sich "a brief history of america" hier runterladen) @-=[n0t mY daY]=- ich sollt mir Snatch auch mal wieder anschaun. :rolleyes: :D |
@ -=[n0t mY daY]=-, LLR und DiabloII
Nochmal zu dem Englisch-Thema: Mein Posting war Anfangs vielleicht ein bissl übertrieben formuliert. Klar sollte ein Maturant einen englischen Film verstehen können. Um was es mir ging war eigentlich folgendes: Die meisten Leute behaupten halt nur, alles ohne Probleme verstehen zu können. Aber auch dann, wenn der Jenige, Englisch nur bis Ende der Unterstufe hatte. Ich glaub, viele Leute wollen vor den Anderen nicht zugeben, dass ihr Englisch nicht so perfekt ist. Ich mein, "Talk to the Hand" liegt auf der Hand. Versteht wohl jeder. ;-) Meine Feundinn kommt aus Amerika und lebt seit 7 Jahren hier in Österreich. Und selbst ihr sind manche Redewendungen in Filmen nicht immer bekannt, oder geläufig. Also so Mode-Wörter oder Sprüche, die halt grade "In" sind. Oder Hip-Hop-Texte. Z.B. Eminems Lyrics sind vom Inhalt her auch kein Problem für mich. Vorallem deswegen, da mir meine Ferundin oft sagt, um was es geht wenn ich was nicht versteh. Aber ist doch eh egal. War nur mal meine Meinung. Trotzdem würde ich nicht sagen, dass nur die Englisch-Fassung eines Film's gut ist. Wenn ich einen Robert De Niro, Nicolas Cage, Bruce Willis, höre, sind für mich die Sprüche mindestens genauso gut wie in Englisch. Wenn nicht oft sogar besser. Die deutsche Sprache ist meines erachtens nach vielfälltiger als die Englische. Nix für ungut. nique |
Zitat:
|
Zitat:
Sondern gerade bei solchen Filmen die ich als Beispiele gepostet hab, sie wirken auf englisch "echter". Man kann nicht jeden Scherz einfach in eine anderen Sprache übersetzen - bzw. meint er dann nicht mehr das gleiche od. kommt eben nicht so rüber. Und, dass ich mir einen Bruce Willis Film nicht wegen der geistreichen Kommunikation anschau is auch irgendwie logisch. Also is es bei solchen Filmen eher egal in welcher Sprache man ihn sieht. ;) |
ich möchte auch nochwas zum Englisch Thema loswerden..
vieles schau ich lieber im Original, bei manchen Filmen begnüge ich bzw. bevorzuge ich aber sogar die deutsche Fassung.. zB bei Filmen, die ich schon zig-mal auf deutsch gesehen hab, klingt die OF dann irgendwie "komisch".. zb bei Mad Mission möchte ich die deutsche Synchro von Kodijak nicht missen.. :D Meist gefällt mir diejenige Fassung die ich zuerst gesehen hab.. Das mit dem Verstehen ist aber auch so ne Sache.. Solange die Schauspieler keinen über drüber Slang sprechen ists halb so schlimm.. Kommt halt immer auf die - no na - Englischkenntnisse des jeweiligen Zusehers an.. Hammerhart zu verstehen war aber Trainspotting in der OF.. :rolleyes: Bei Pirates Of The Carribean war der Piratenslang und Johnny Depp's Art zu sprechen manchmal auch nicht ohne.. |
filme mitm will smith wuerd ich glaub ich nie auf englisch sehen wolln, ich find ihn auf deutsch einfach nur genial und irgendwie kaum uebertreffbar (nehma mal nur bad boys her :roflmao: )
james bond - die another die hab i z.b. nur auf englisch gsehn, hatte aber zeitweise schon schwierigkeiten was zu verstehen, vor allem bei denen mit dem russen/china akzent... bei triple x ganz anders, da hast sogar den tschech saugut verstanden :D |
Zitat:
Genau bei solchen Filmen, wo es um "schwarzen Slang" geht - die sind absolut genial auf englisch. Bad Boys, Bad Boys 2 (:rolleyes::D), .... Aber naja, ich glaub wir könnten ewig darüber diskutieren. Jedem das Seine. ;) |
Zitat:
|
Zitat:
Und im Beispiel Bad Boys hab ich den Film x-mal auf deutsch gesehen, bevor ich ihn dann das erste mal auf englisch angeschaut hab. |
nujo moi schaun.. hab ma eh grad im mitarbeiterverkauf 10 dvd+r kauft :D
|
also englisch-sprachige filme in OV sind ja ganz nett ...
das einzige mal, wo ich fast kein wort verstanden hab war, als ich Priscilla Queen of the Dessert im original gesehen hab ... ok, der australische slang ist so wie wenn jemand, dessen muttersprache nicht deutsch ist, versucht einen schwyzer-dütschen zu verstehen :rolleyes::ms::lol::verwirrt: |
Hi,
ist wahrscheinlich schon zu nostalgisch das niemand die Monty Python Filme erwähnt :rolleyes: Die Szene in Ritter der Kokosnuss wo König Artur dem schwarzen Ritter im Schwertkampf beide Beine und Arme abschlägt und der schwarze Ritter dann auf die Frage ob er denn nun endlich aufgibt mit "Na gut, einigen wir uns auf Unentschieden..." antwortet finde ich auch heute noch genial :D Gruß santi |
Aber gerade die Python-Filme sind ein gutes Beispiel dafür, dass man sie in der OF ÜBERHAUPT nicht versteht. Das Leben des Brian, ein wahnsinn auf Deutsch, auf Englisch hab ich keine Chance...
|
Zitat:
so gesehen behaupte ich das gegenteil. |
Zitat:
der ganze film ist genial! btw. ich bin doch noch gar nicht tot, ich will spazieren gehen... :lol: |
Geilste Filmszene?!?!?
MadMax, das .orig rayban, letherclothes, aim nitrous, vrooom :lol: MadMax, jenseits der donnerkuppel 6x6 LKW, 2x 50gallonen-fässer full of lachgas :rolleyes: bei 80 miles gehen alle 6 angetriebenen räder durch, wooohhhoooo ...mir ist es eh bewußt, 1x zuviel NOs :p eh wuascht, bei beiden movies war noch lang keine rede von F&F...:smoke: |
monty pythons sind genial:
der sinn des lebens ... ein abgeschlagener kopf eines einfachen soldaten liegt am schlachtfeld, die offiziere gehen vorbei und meinen zu dem kopf: unangenehme verletzung der kopf: danke der nachfrage, sir! (sinngemäß) :lol::roflmao: |
Also ich sag mal, 08/15 Hollywood-Actionfilme muss ich nicht unbedingt in der OV sehen. Das schon erwähnte "Hollywoodenglisch" ist nicht so berauschend. Aber v. a. englische Filme wie Snatch, Lock Stock, Trainspotting - die LEBEN einfach auch vom Slang/Dialekt! Ich bin echt ein Fan vom british English. Ich gebe zu, vielleicht verstehe ich zB bei Trainspotting nur die Hälfte - aber es ist immer noch 100mal lustiger, als eine halbherzige deutsche Übersetzung zu hören. Interessant ist es zB dann, wenn man schottischen Dialekt bemerkt, wie bei Lock Stock zB die zwei stupiden Einbrecher... das ist einfach zum schießen!
Snatch: Die Szene, in der der Dicke den "Getaway-Driver" spielt und eine halbe Stunde braucht, bis er aus dem Auto kommt :D Oder die zwei schwarzen Diebe treffen in der Bar auf Bullettooth-Tony treffen: (in etwa:) "Seeing your gun has REPLICA written on the barrel, and mine says DESERT EAGLE .50 ......" :lol: |
Übrigens noch ein kleiner Tip für alle, die geniale Autoverfolgungsjagden mögen:
BMW USA hat eine Kurzfilmserie laufen, "The Hire", bei der die Company talentierte Regisseure, eben auch Guy Ritchie, engagiert hat, um extra für's Internet einige Movies abzudrehen. Im Vordergrund steht - no na - immer ein anderer BMW, ist allerdings nicht à la Teleshopping so ein peinlicher Werbefilm. Man sieht halt immer nur, dass es sich dabei um einen BMW handelt. Unbedingt runterladen, die 5 Filme haben ~60 MB pro Film. Für mich der beste: STAR, eine kleine Satire mit und gegen Madonna :) ... gedreht von Ritchie ... göttlich! Ambush ist auch sehr gut, The Chosen ist gut, die anderen beiden weniger empfehlenswert. BMWfilms.com |
Zitat:
*zustimm* weiters die szene, wo dem Pirat eine Gabel in seinem Holzauge steckt. :D und die ganze szene, wo jack mit will in der schmiede seinen kampf austrägt. naja eigentlich is der ganze Film gewaltig! |
>der ganze film ist genial!
Ich liebe die Szene wo sie vor der Burg der Franzosen stehn: "Sie wollen des Königs Aal sehn..." "Geht nach Hause ihr schwulen Engländer !" oder : "Gebt die Schlüssel der Stadt heraus !" muahahahahahahaha *wegschmeiss* |
Zitat:
Zitat:
Englisch is eine Mischung aus germanisch ("altdeutsch") und wurde mit französisch gemischt ("Wilhelm the Conquerer") -> weitere Synonyme und hat beide noch gemischt..., d.h. fast 3x größerer Wortumfang als Deutsch. ps: wem is es den beim Übersetzen nicht schon passiert, dass es für einen englischen Ausdruck kein deutsches Wort gibt (*nur umschreiben geht*), umgekehr gehts aber... ps2: Verfolgungsrennen - Bourne Identity: Pariser Polizei :cool: |
Nochmal kurz zum Thema Übersetzung: gestern jemand auf ORF Shaft 2000 gesehen? Super Beispiel finde ich, es ist einfach fürchterlich, wenn Ghetto-Slang bsp.weise auf Erkan & Stefan-Slang "übersetzt" wird... Yo, yo ... alder... Hat zB jemand damals die MTV-Awardshow mit Ali G gesehen? FÜRCHTERLICH, was da zum Teil übersetzt wurde ... "Yo Krass, Mann..." :eek: :heul:
|
@Topic: James Bond, die Skiverfolgungsjagd am Anfang von ... ähmmm ... "Der Spion der mich liebte"?!
|
the day after tomorrow...lol 3x so viel? tja
|
| Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 21:46 Uhr. |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2009 FSL Verlag