![]() |
højkant heist imho hochkant...
wird wohl eher sinngemäs sein |
ich hätte pa hojkant mit pro Jahr übersetzt ...
|
Hier die Übersetzung (in Englisch) von meinem dän. Arbeitskollgen Tom aus Kopenhagen:
Thank you for the mail, Now i'd better get up and get to work again.. Ciao Oliver |
Zitat:
an dem ist es bei mir auch gescheitert (ist wohl sehr umgangssprachlich), schwedisch ist sehr ähnlich, darum wären die anderen vokabeln halbwegs gegangen |
cool. da war ich ja eh nah dran.
wenn ich gewusst hätte dass hojkant arbeit heißt hätt ichs glaub ich auch zusammengebracht. glaub ich ;) |
hej, super! tak :)
|
| Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 14:59 Uhr. |
Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2009 FSL Verlag