WCM Forum

WCM Forum (http://www.wcm.at/forum/index.php)
-   Guru, e-Zitate & Off Topic (http://www.wcm.at/forum/forumdisplay.php?f=15)
-   -   DRINGEND: latein übersetzung PLZ HELP (http://www.wcm.at/forum/showthread.php?t=123010)

kikakater 23.01.2004 19:59

"quod maior atque fortior" heißt "weil größer und (daher auch) stärker"

kikakater 23.01.2004 20:13

"Tarentini quod sciverunt Phyrrum auxilio elephantorum roma nos vicisse, timuerunt." heißt "Die Tarentiner, weil sie wußten, daß unser Rom durch die Unterstützung der Elefanten des Phyrrus das Glück wenden könne, fürchteten sich."

Einfach mal so :D

porli 23.01.2004 20:18

keine garantie für irgendwas!
Zitat:

Tantalus gab die Speisen, die für die unsterblichen Götter "sublatos", den Menschen.
Er setzte seinen Sohn, der von ihm (selber) getötet wurde, den Göttern vor: "Ihr könnt all dieses von mir gemachte erkennen!" Polyphem "omnavit" den von Ulixus gegebenen Wein, sondern (aber) schlief vom vielen Wein besiegt ein.

Ulices= Odysseus, der von Polyphem mit seinen Begleitern eingeschlossen war, sagte:"Magst du griechischen Wein?"
Pyrrhus kann die in diesem Krieg getöteten Soldaten nicht zurückrufen: Die Römer, die aber von ihm besiegt wurden, werden nicht Frieden erbitten.
weil die Tarentiner wussten, dass Phyrrus die Römer mit HIlfe der Elefanten uns besiegte, flüchteten sie. (sicha das das nos heißt? es lommtma komisch vor weils wir und im akkusativ uns heißt)

warum die von Phyrrus sicheren Tarentiner jenen König nicht mit allen Sachen unterstützten (klingt nach einer überschrift! und nicht "iuti" sondern "tuti"! tät ich sagen)
Tarentinus, der von den Göttern in den Tarantorus geschickt wurde, fürchtet in "valde" (wahrs Wald), weil er sieht, dass das Schwert über ihm hängt. (bei dem satz bin i ma ned sicha)
Polyphem fürchtet nicht die Menschen, die von ihm eingeschlossen wurden, weil er größer und tapferer war als jene.

aja "sublatos" heisst genommen
also die Speisen, die von den Göttern genommen wurden

oida das is ein scheiss! ich bin so froh das ich kein latain mehr hab!

hoff ich hab da damit helfen können!

kikakater 23.01.2004 20:26

"Polyphemus vinum ab Ulixe datum omnavit sed multo vino victus dormivit." heißt "Polyphemus sank durch den Wein, den er von Odysseus bekam (her)nieder, aber nicht nur daß - nein, er schlief auch noch - vom vielen Wein benebelt - ein.

jayjay 23.01.2004 20:28

hatte zwar 6 jahre latein, aber das ist jetzt auch schon ein paar jährchen her ...

hab leider kein wörterbuch zur hand - gibts da vielleicht eines online? grammatik müsst ich schon noch was her kriegen - aber vokabeln schauts bei einigen schlecht aus ...

ahja, und ich hatte latein eigentlich gar nicht mal soo ungern ;)

Potassium 23.01.2004 20:29

Zitat:

Original geschrieben von kikakater
"Polyphemus vinum ab Ulixe datum omnavit sed multo vino victus dormivit." heißt "Polyphemus sank durch den Wein, den er von Odysseus bekam (her)nieder, aber nicht nur daß - nein, er schlief auch noch - vom vielen Wein benebelt - ein.
:eek: :eek:
euda. is die schranzi narrisch? wos is in die gfoan. solche sätz san ja krank!!!!

kikakater 23.01.2004 20:31

Hier kann nachgeschaut werden

Potassium 23.01.2004 20:32

vielen dank von mir und natürlich auch von der freundin.
danke für euer aller bemühen.....

kikakater 23.01.2004 20:35

Da hamma' schon in der Schule gekämpft mit den Formulierungen :cool:

kikakater 23.01.2004 20:37

sed sollte so ähnlich wie "aber nicht nur daß - nein, ...(sondern)... auch noch" heißen, omnavit ist ein Rateversuch (übermannt werden, niedersinken).


Alle Zeitangaben in WEZ +2. Es ist jetzt 19:55 Uhr.

Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
© 2009 FSL Verlag